Un libro imprescindible para la Medicina Tradicional China
黃 帝 內(nèi) 經(jīng) · 靈 樞
黃 帝 問(wèn) 於 岐 伯 曰:
凡 刺 之 法, 先 必 本 於 神,,
Cualquier tratamiento de acupuntura debe buscar sus raíces en el espíritu.
血,、脈、營(yíng),、氣,、精 神,此 五 臟 之 所 藏 也,。
La sangre, los canales (venas/arterias, pulso), los alimentos, la energía vital, la esencia, el espíritu están guardados en los cinco órganos.
至 其 淫 佚 離 臟 則 精 失, 魂魄 飛揚(yáng), 志 意 恍 亂, 智 慮 去 身 者, 何 因 而 然 乎,?
天 之 罪 與,, 人 之 過(guò) 乎,?
Es un castigo del cielo? o ?es un error del hombre?
何 謂 德、氣,、生,、精,、神、魂,、魄,、心、意,、志,、思、智,、慮,,請(qǐng) 問(wèn) 其 故,。
岐伯 答 曰: 天 之 在 我 者 德 也, 地 之 在 我 者 氣 也,。
Qíbó respondió: Lo que nos da el cielo es la virtud (la moral). Lo que nos da la tierra es la energía vital.
德 流 氣 薄 而 生 者 也 ,,故 生 之 來(lái) 謂 之 精 ,兩 精 相 搏 謂 之 神,。
El fluir de la virtud y la expansión de la energía vital provocan el crecimiento; además la causa de que surja el crecimiento es la esencia , cuando la esencia de la moral (carácter ying) y la esencia de la energía vital (carácter yang) combatiendo, luchando se juntan, se unen, surge el espíritu.
隨 神 往 來(lái) 者 謂 之 魂 ,, 幷 精 而 出 入 者 謂 之 魄。
Alma es el intercambio entre el ir y venir del espíritu con el ser humano; se llama cuerpo físico al salir y entrar de la esencia en el ser humano.
所以 任 物者 謂 之 心 ,,心 有 所 憶 謂 之 意,,
La comprensión de la materia de las cosas se llama conocimiento (corazón), al lugar del conocimiento (corazón) en el que se empieza a recordar se llama intención (deseo, origen del pensamiento);
意 之 所存 謂 之 志 , 因 志 而 存 變 謂 之 思,,
donde se almacena, donde se deposita la intención se llama pensamiento; al lugar donde se almacena el cambio/proceso del pensamiento se llama reflexión;
因 思 而 遠(yuǎn) 慕 謂 之 慮 ,, 因 慮 而 處 物 謂 之 智,
a la reflexión continuada se llama preocupación; a la causa de esa preocupación ordenada que viene observando las cosas se llama sabiduría;
故 智者 之 養(yǎng) 生 也 ,, 必 順 四時(shí) 而 適 寒 暑,,
por eso el sabio para cultivar la vida propia sigue el ritmo de las cuatro estaciones, ajusta el grado de frío y de calor,
和 喜 怒 而 安 居 處 , 節(jié) 陰 陽(yáng) 而 調(diào) 剛 柔,,
también ajusta la alegría y la cólera para vivir con tranquilidad , mantiene el ritmo de yin/yang mezclando lo fuerte y lo suave,
如是 則 僻 邪 不 至 ,, 長(zhǎng) 生 久 視。
si actúa de esa manera lo nocivo no le alcanzará y tendrá una larga vida.
是故怵惕思慮者則傷神,,神傷則恐懼,,流淫而不止,因悲哀動(dòng)中者,,竭絕而失生
Por eso el miedo, la inestabilidad, el exceso de pensamiento fácilmente da?an el espíritu; el espíritu da?ado produce miedo; la energía esencial se escapa; el interior se desestabiliza debido a la pena y a la tristeza; la persona se agota, se seca, se cuartea; debido a esto muer
喜 樂(lè) 者,, 神 憚 散 而 不 藏; 愁 憂 者,, 氣 閉 塞 而 不 行,;
Cuando hay exceso de alegría el espíritu está cansado y no puede conservar su energía; cuando la persona está demasiado preocupada su energía se acumula y se queda atascada en la parte superior del cuerpo, se satura, se bloquea, no circula;
盛 怒 者 , 迷 惑 而 不 治 ,; 恐 懼 者 ,, 神 蕩 憚 而 不 收。
Si la persona debido a un gran enfado o un ataque de ira, pierde la conciencia, se encuentra perdido, entonces no tiene curación; la persona demasiado miedosa tiene la mente dispersa y no puede recogerse o concentrarse.
脾 愁 憂 而 不 解 則 傷 意, 意 傷 則 悗 亂,, 四 肢 不 舉,, 毛 悴 色 夭,, 死 於 春;
Si en el bazo hay tristeza y preocupación y no se puede superar, esto ataca al sentimiento. Cuando el sentimiento está da?ado te sobrepasa, llega el desorden, lo complicado; los brazos y piernas se quedan sin fuerza, el pelo está seco y el tono de piel pierde color; se muere en primavera.
肝 悲 哀 動(dòng) 中 則 傷 魂,, 魂 傷 則 狂 忘 不 精,, 不精則不正, 當(dāng)人陰縮而筋攣,,兩脅骨不舉,, 毛悴色夭, 死於秋,;
Si hay pena en el hígado y llega a su interior, esto da?a el alma, en los músculos y tendones se producen espasmos, no se pueden levantar los hombros; si el alma se da?a aparece la locura, se olvida de qué es y quién es, y desaparece la potencia sexual; el pelo está seco y el tono de piel pierde color; se muere en oto?o.
肺 喜樂(lè) 無(wú)極 則 傷 魄,,魄 傷 則 狂, 狂者意不存人,, 皮革焦,, 毛悴色夭, 死於夏,。
Si hay exceso de felicidad en el pulmón, esto da?a la esencia del cuerpo físico; si se da?a la esencia del cuerpo físico aparece la locura; si aparece la locura la persona no tiene intención, parece ida, no está presente; la piel se seca, se quema; el pelo está seco y el tono de piel pierde color; se muere en verano.
腎 盛 怒 而 不止則傷志,, 志傷則喜忘其前言, 腰脊不可以俯仰屈伸,,毛悴色夭,死於季夏,。
Si en el ri?ón hay exceso de ira, enfado, no hay calma; esto da?a la ambición, la fuerza de voluntad; si la ambición está da?ada es muy común olvidar lo que se dice; no se puede doblar la cintura; el pelo está seco y el tono de piel pierde color; se muere a lo largo del verano.
恐 懼 而 不 解 則 傷 精,, 精 傷 則 骨 酸 痿 厥, 精 時(shí) 自 下,,
Si hay miedo, ansiedad y no se calman se da?a la esencia; si se da?a la esencia en los huesos y articulaciones aparecen agujetas, aparece un cansancio profundo y no hay fuerza; la esencia (secreción debida al estímulo sexual) no se puede controlar y se pierde;
是 故 五 臟 主 藏 精 者 也,, 不 可 傷。
por eso si los cinco órganos principales almacenan la esencia no pueden da?arse.
傷 則 失 守 而 陰 虛,,陰 虛 則 無(wú) 氣,, 無(wú) 氣 則 死 矣。
Si Yin está flojo los cinco órganos están da?ados y hay que cuidarlos, mantenerlos. Si Yin está flojo no hay suficiente energía vital por eso sobreviene la muerte.
是故 用 針 者,, 察 觀 病 人 之 態(tài),, 以 知 精 神 魂 魄 之 存 亡 得 失 之 意,
Por eso el acupuntor observa, vigila la presencia física del enfermo, aprecia lo que ha ganado y perdido, lo que tiene o no tiene de la esencia, de la mente-espíritu, del alma y del cuerpo físico;
五 者 以 傷,,針 不 可 以 治 之 也,。
Los cinco órganos da?ados no se pueden curar con acupuntura.
肝 藏 血, 血 舍 魂,, 肝 氣 虛 則 恐,, 實(shí) 則 怒。
El hígado guarda la sangre; la sangre da protección al alma; si el hígado está vacío, flojo, débil, la persona tiene miedo y ansiedad; si el hígado tiene exceso de sangre surge el enfado, la ira
脾 藏 營(yíng),,營(yíng) 舍 意,,脾氣 虛 則 四肢 不 用,,五 藏 不 安,實(shí) 則 腹 脹,, 經(jīng) 溲 不 利,。
El bazo almacena el alimento, el alimento es la casa del pensamiento; si la energía del bazo está débil no se pueden mover las piernas y los brazos, los cinco órganos están inquietos, el vientre está hinchado y no se tiene facilidad para orinar.
心 藏 脈, 脈 舍 神,, 心 氣 虛 則 悲,, 實(shí) 則 笑 不 休。
El corazón almacena los canales, los meridianos; los meridianos guardan el espíritu; si la energía del corazón está débil aparece la tristeza; si el corazón está lleno no paras de reír.
肺 藏 氣,, 氣 舍 魄,, 肺 氣 虛 則 鼻 塞 不 利, 少 氣,, 實(shí) 則 喘 喝 胸 盈 仰 息,。
El pulmón guarda la energía vital; la energía vital es la casa del cuerpo físico; si la energía del pulmón está débil la nariz está tapada y se respira con dificultad; se tiene poca energía vital; si el pulmón está lleno la respiración es fuerte y se necesita levantar la cabeza para respirar.
腎 藏 精, 精 舍 志,, 腎 氣 虛 則 厥,,實(shí) 則 脹, 五 藏 不 安,。
El ri?ón almacena la esencia, la esencia guarda la fuerza de voluntad; si la energía del ri?ón está débil sentimos frío en los brazos y piernas; si está lleno se hinchan las extremidades; los cinco órganos no están equilibrio.
必 審 五 藏 之 病 形,, 以 知 其 氣 之 虛 實(shí),謹(jǐn) 而 調(diào) 之 也,。
Solamente se debe examinar la forma de la enfermedad de los cinco órganos para saber si estos están vacíos o llenos y para poder ajustar y regular que estén en equilibrio.