一、古代
1. 西塞羅:“直譯”和“意譯”的兩分法,;
2. 昆體良:“與原作競(jìng)爭(zhēng)”,;
3. 哲羅姆:文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯,;
4. 奧古斯?。骸妒ソ?jīng)》翻譯憑“上帝的感召”和他的有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)理論;
二,、中世紀(jì)
5.
波伊提烏:寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”,,不要“風(fēng)格優(yōu)雅”的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn);
6. 但?。骸拔膶W(xué)不可譯”論,;
三、文藝復(fù)興時(shí)期
7. 伊拉斯謨:不屈從神學(xué)權(quán)威,、《圣經(jīng)》翻譯靠譯者的語(yǔ)言知識(shí),;
8. 路德:翻譯必須采用民眾語(yǔ)言的人文主義觀點(diǎn);
9.
多雷:譯者必須理解原作內(nèi)容,、通曉兩種語(yǔ)言,、避免逐詞對(duì)譯、采用通俗形式,、講究譯作風(fēng)格的“翻譯五原則”,;
四,、17至19世紀(jì)
10. 巴特:“作者是主人”(譯者是仆人)、譯文必須“不增不減不改”的準(zhǔn)確翻譯理論,;
11. 德萊頓:“詞譯”,、“釋譯”、“擬譯”的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn),;
12.
泰特勒:優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)和“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想,、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”等翻譯三原則,;
13. 施萊爾馬赫:口譯與筆譯,、文學(xué)翻譯與機(jī)械翻譯的區(qū)分;
14. 洪堡:語(yǔ)言決定世界觀和可譯性與不可譯性的區(qū)分,;
15. 阿諾德:“評(píng)判原作的優(yōu)劣要看專家的反應(yīng)”,;
16. 紐曼:“評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)在于一般讀者而非學(xué)者”;
五,、20世紀(jì)
17.
費(fèi)道羅夫:翻譯理論首先“需要從語(yǔ)言學(xué)方面來(lái)研究”,、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點(diǎn),;
18. 雅各布森:“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,、“語(yǔ)際翻譯”、“符際翻譯”的三類別,;
19. 列維:“翻譯應(yīng)當(dāng)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)”,、“翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程”;
20.
加切奇拉澤:“翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映”,、“文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作”的文學(xué)翻譯理論;
21. 弗斯,、卡特福德:翻譯在于“語(yǔ)境對(duì)等”的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,;
22. 奈達(dá):“翻譯即科學(xué)”、“翻譯即交際”和“讀者反應(yīng)對(duì)等論”,;
23. 穆南:翻譯理論問(wèn)題的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)觀,;
24. 霍姆斯:“翻譯研究學(xué)科論”;
25. 勒弗維爾,、巴斯內(nèi)特:翻譯受制于社會(huì)文化因素,;
26. 斯內(nèi)爾霍恩比:“翻譯研究即跨學(xué)科研究”;
27. 弗米爾,、賴斯,、諾德:翻譯須為目的服務(wù);
28. 紐伯特:“翻譯須以文本為中心”的思想,;
29. 塞萊絲柯維奇,、勒代雷:把翻譯過(guò)程視為一種解釋過(guò)程的釋意觀,;
30. 圖里:“翻譯規(guī)范”與“翻譯描寫”觀;
31. 韋努狄:“譯者在譯文中必須有形可見(jiàn)”的“異化翻譯主張”,;
32. 哈蒂姆:“翻譯必須重話語(yǔ),、語(yǔ)篇分析”的觀點(diǎn);
33. 赫曼斯:“文本由譯者操縱”,;
34. 魯賓遜:“輪到譯者‘主事’的譯者中心論,;
35. 低地國(guó)家:“出聲思維記錄”等各式各樣的翻譯實(shí)證研究方法。
-----摘錄自《西方翻譯簡(jiǎn)史》 譚載喜 著