功能學(xué)派翻譯理論
20世紀(jì)六七十年代,,德國譯學(xué)界深受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,,形成了以紐伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)為代表的萊比錫派(the Leipzig School)和以威爾斯(W. Wilss)為代表的薩爾派(the Saarbrucken School),。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,,在翻譯中嚴(yán)格區(qū)分不變的認(rèn)知因素與可變的語用因素;后者是奈達(dá)學(xué)說的追隨者,,主張建立翻譯科學(xué),。“對等”成為翻譯研究的中心,,各種借鑒語言學(xué)理論的翻譯對等論應(yīng)運(yùn)而生,,但大都不過是對等形式的重新組合。這種語言科學(xué)研究范式愈演愈烈,,后來致使翻譯淪為語言學(xué)的附屬品,,極大地束縛了這一學(xué)科的發(fā)展,同時理論和實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)也令越來越多的譯者感到不滿,,功能派翻譯理論就在這時興起并逐步深化,。它針對翻譯語言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),,廣泛借鑒交際理論、行動理論,、信息論,、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,,成為當(dāng)代德國譯學(xué)界影響最大,、最活躍的學(xué)派。 功能派翻譯理論最早也許可以追溯到凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)于1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書,。在這本書中,,萊斯把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形,。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容,、語言形式和交際功能方面都與原文對等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integral communicative performance),。然而在實(shí)踐中,,她又意識到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時并非是人們所期望的,,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對等原則,。 漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論(skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,,在與老師萊斯合著的《普通翻譯理論原理》一書中對該理論的基本架構(gòu)進(jìn)行闡述,。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時也被稱為目的學(xué)派,?!?/span>skopos”一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo),、功能或意圖,。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,、有目的和有結(jié)果的行為,,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,,其中目的法則居于首位,,即是說譯文取決于翻譯的目的。此外,,翻譯還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫法則” (the intratextual coherence rule)和“語際連貫法則”(the intertextual coherence rule),,前者指譯文必須內(nèi)部連貫,,在譯入語接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,,有時稱作“忠實(shí)法則”(the fidelity rule),。這些法則呈等級排列,這樣,,原文的中心地位就被瓦解,,“對等”不再是評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy),。在實(shí)踐中,,翻譯目標(biāo)和要求的下達(dá)通過翻譯委任(commission)來實(shí)現(xiàn)。弗米爾指出翻譯委任應(yīng)該包括翻譯目標(biāo)和目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件,,而且客戶和譯者之間應(yīng)該對此進(jìn)行明確協(xié)商,,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專家,應(yīng)該由他來決定是否,、何時,、怎樣完成翻譯任務(wù)。目的論還反復(fù)聲明,,認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略,,但并不排除“語碼轉(zhuǎn)換式”的對等翻譯也是合理目的的可能性。 在此基礎(chǔ)上,,執(zhí)教芬蘭的德國學(xué)者賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,,提出翻譯行為論(theory of translational action),進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,。她的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在1984年發(fā)表的《翻譯行為——理論與方法》一書中,。這一理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,,并對翻譯過程中的行為及參與者的角色予以細(xì)致的分析,,主要包括:發(fā)起人/客戶(the initiator/client)、委托人(the commissioner),、原文作者(the ST producer),、譯者(the TT producer)、譯本使用者(the TT user)及譯本接受者(the TT receiver),,他們并非參與每一個翻譯過程,,有時一個人可以同時擔(dān)任幾個不同的角色。翻譯行為論和目的論有頗多相通之處,,弗米爾后來也將二者相融合,。不過曼塔里的方法和概念模式顯然比目的論更為激進(jìn),她把翻譯看作包括文本,、圖片,、聲音,、肢體語言等復(fù)合信息傳遞物(message-transmitter compounds)在不同文化之間的遷移,用“翻譯行為”(translatorial action)來代替翻譯(translation),,將改編,、編譯、編輯和資料查詢都包括在內(nèi),,同時在理論中大量借鑒商業(yè)和管理學(xué)術(shù)語,。 克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)是功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者,她首次用英語全面系統(tǒng)地介紹功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)思想,,并針對其不足提出自己的觀點(diǎn),。在《翻譯中的文本分析》(Text Analysis in Translation,1991)一書中,,她闡述了翻譯中的文本分析所須考慮的內(nèi)外因素,,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并將翻譯分為工具翻譯(instrumental translation)和紀(jì)實(shí)翻譯(documentary translation),,工具翻譯的目的是在譯語文化中實(shí)現(xiàn)新的交際功能,,而紀(jì)實(shí)翻譯是對作者和源語文本的讀者之間的交際所做的記錄。在用英文寫就的著作《目的性行為——析功能翻譯理論》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,,1997)中,,她不僅對功能學(xué)派各學(xué)說進(jìn)行了梳理,并且針對理論中的偏激傾向給譯者提出了“功能加忠誠”(functionality plus loyalty)的指導(dǎo)原則,,忠誠屬道德范疇,,關(guān)注翻譯活動參與者之間的關(guān)系。諾德在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)的方法論方面很有建樹,。 功能學(xué)派翻譯理論的目標(biāo)語轉(zhuǎn)向推翻了原文的權(quán)威地位,,使譯者擺脫對等論的羈絆,在翻譯理論史上有著重要的意義,。它在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)方面成就突出,,并在商業(yè)文本及政治文本翻譯中取得較大成功。
翻譯的抉擇:類型,、體裁及文本的個性 Type, Kind and Individuality of Text—Decision making in translation
本文出處:Katharina Reiss, “Type, Kind and Individuality of Text—Decision making in translation,” in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, tr. by Susan Kitron, London and New York: Routledge, 2000, pp.160-171,。
凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss,1923— )是德國翻譯功能學(xué)派早期重要的創(chuàng)建者之一,,弗米爾的老師,,畢業(yè)于海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院,長期在高校從事翻譯教學(xué)研究工作,。其主要論著包括《翻譯批評的可能性與限制》以及與弗米爾合著的《普通翻譯理論原理》,。萊斯早期的理論主要圍繞對等概念展開,她認(rèn)為翻譯追求的對等應(yīng)該是語篇層面的對等,,而非詞,、句的對等,所以主張將翻譯策略和語言功能,、語篇類型以及文章體裁結(jié)合起來考察,。作為長期從事翻譯培訓(xùn)的教師,萊斯的功能研究法起初是為了使譯本評估系統(tǒng)化,,提出將文本功能作為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),,從原文和譯文二者功能之間的關(guān)系來評價譯文。但到了后期,,在自身翻譯實(shí)踐的啟發(fā)下,,她認(rèn)識到在翻譯實(shí)際中不可能實(shí)現(xiàn)真正的對等,在有些情況下,,對等甚至也并非是人們所期望達(dá)到的效果,。于是她逐漸將研究的目光轉(zhuǎn)向翻譯的目的,并和弗米爾一起成為翻譯研究目的論的倡導(dǎo)者,。 萊斯反對萊比錫學(xué)派學(xué)者卡德含混的語篇概念,,她借鑒了卡爾·比勒對語言功能的三分法,將語篇類型分為信息型,、表達(dá)型和操作型三種類型,,并指出語篇類型決定具體的翻譯方法。一篇文章可能同時具備幾種功能,,但總有一種處于主導(dǎo)地位,,能否傳達(dá)原文的主導(dǎo)功能是評判譯文的重要因素。同時,,她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由目標(biāo)語境中所要求的功能和目的決定,,目的隨接受者的不同而改變。 在論文《翻譯的抉擇:類型,、體裁及文本的個性》一文中,,萊斯在語篇類型學(xué)的基礎(chǔ)上,細(xì)致地分析了翻譯過程的步驟,,以及語篇類型和體裁對翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用,。她把翻譯過程分為分析階段(phase of analysis)和重述階段(phase of reverbalization)。分析階段要明確原文的功能類型(text type)和文本體裁(text variety),,然后進(jìn)行文本外部語言分析,;重述階段是在上一步的基礎(chǔ)上組織目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu),文本功能決定一般翻譯方法,,體裁語言和篇章結(jié)構(gòu),。文章還提議建立翻譯類型學(xué)。 萊斯的理論跳出了以往語言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將語篇作為研究單位,,關(guān)注翻譯的交流目的,,這無疑有著重要的意義。但與此同時,,她的理論也有明顯的缺憾,,受到不少學(xué)者質(zhì)疑。譬如,,語言的功能是否只有三種,,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑語篇類型來決定翻譯的策略是否可行,,等等,。作者在本文中對部分質(zhì)疑作出了回應(yīng),至于譯者自身的作用和意圖與外界社會的壓力對翻譯策略的影響,,那就要到目的學(xué)派的后繼者那里以及文化學(xué) 派學(xué)者的論述中去找相應(yīng)的答案了,。
翻譯行為中的目的與委任 Skopos and Commission in Translational Action
本文出處:Hans Vermeer, “Skopos and Commission in Translational Action,” in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, tr. A. Chesterman, London and New York: Routledge, 2000, pp.221-232。
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)是德國翻譯目的學(xué)派重要創(chuàng)始人,,也是杰出的語言學(xué)家,,熟諳十多種語言。他曾先后任德國美茵茨大學(xué)和海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院教授,,長期從事翻譯教學(xué)研究工作,,著作等身。主要論著包括《翻譯理論論文集》,、《普通翻譯理論原理》,、《目的與翻譯委任——論文集》、《翻譯目的理論:正論與反論》(A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,,1996)等,。弗米爾的目的論是在現(xiàn)代語言學(xué)(實(shí)用語言學(xué)、語言行為論,、話語語言學(xué))以及接受美學(xué)的啟發(fā)和影響下逐步發(fā)展起來的,。他突破了萊斯功能對等研究的束縛,借鑒并完善霍茨—曼塔里的翻譯行為論,,積極回應(yīng)各方對目的論的質(zhì)疑,,使該理論逐步深入、成熟,。 《翻譯行為中的目的與委任》一文實(shí)際上就是對目的論(skopos theory)基本內(nèi)容的概述,,囊括了目的論的精義,是一篇重要的譯學(xué)論文,。全文分為四部分:提要,,目的與翻譯,,反對目的論的觀點(diǎn),以及翻譯的委任,。作者指出目的論的一個非常實(shí)際的意義在于對原文在翻譯中的地位提出新的概念,,忠實(shí)原文不是評判翻譯的唯一準(zhǔn)則,譯本面向譯入語文化,,應(yīng)該由譯入語文化最終來決定譯本的充分性,。針對人們對目的論提出的質(zhì)疑,,如文學(xué)翻譯有無目的,、是否所有翻譯都有目的,弗米爾借用語言行為論,、接受美學(xué)等理論中的概念,,并征引具體例證進(jìn)行了細(xì)致的陳述與反駁。他將翻譯的目的(skopos)分成三個層面:在討論翻譯過程時,,它指過程中的目標(biāo),;討論結(jié)果時,它指譯本的功能,;討論翻譯的形式時,,它指形式的意圖。如果一個行為的過程,、結(jié)果,、形式都沒有目標(biāo)可言,那就不能稱之為行為,。文學(xué)創(chuàng)作也有目的,,僅憑靈感就能創(chuàng)作的觀點(diǎn)不能成立。關(guān)于并非所有翻譯都有目的的質(zhì)疑,,弗米爾從三方面予以回答:其一,,翻譯原文,讓預(yù)期的讀者理解就是譯者的目標(biāo),;其二,,特定的目的自然會排除某些詮釋,但保留詮釋的廣度也可能是翻譯的目標(biāo)之一,;其三,,譯者只要相信自己用他人可理解的方式進(jìn)行表達(dá),就一定存在潛在的讀者對象,,只是這個對象不明確而已,。在論文最后一部分作者討論了翻譯的委任及其實(shí)現(xiàn)的具體條件、譯者的職責(zé)等問題,。關(guān)于在原文內(nèi)容和翻譯目的發(fā)生沖突的情況下該如何處理的問題,,弗米爾并沒有進(jìn)行詳細(xì)的探討,。目的論雖然聲稱是一種普遍的翻譯理論,但事實(shí)上主要用于商業(yè)文本,,其對文學(xué)翻譯研究的可行性一直受到質(zhì)疑,。
目的、忠誠及翻譯中的慣例 Skopos, Loyalty, and Translational Conventions
本文出處:Christiane Nord, “Skopos, Loyalty, and Translational Conventions,” Target 3:1 (1991), pp.91-109,。
克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord),,是德國馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,德國功能翻譯學(xué)派主要代表人物之一,。諾德著述頗豐,,其譯學(xué)專著《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》翻譯成英語出版后立即在國際譯學(xué)界引起很大反響,。諾德還用英語撰寫了《目的性活動——析功能翻譯理論》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,,1997),全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的形成過程,,整理歸納了其內(nèi)部各種學(xué)術(shù)思想和術(shù)語,,檢討了理論的不足之處,并對該學(xué)派創(chuàng)立以來遭遇的質(zhì)疑做出了回應(yīng),。 諾德在學(xué)術(shù)思想上深受其師萊斯(Reiss)的文本類型學(xué)的影響,,她積極倡導(dǎo)弗米爾的目的論,認(rèn)同霍茨—曼塔里的翻譯行為理論,。諾德將“忠誠”(loyalty)這一道德范疇的概念引入功能主義的理論架構(gòu),,主要針對當(dāng)時曼塔里的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),希望以此糾正翻譯理論中的激進(jìn)傾向,。曼塔里在理論闡述中甚至避免使用“translation'’一詞,,而是杜撰出translatorial action取而代之,表示各種各樣的跨文化交際行為,。諾德認(rèn)為:“她偏離了傳統(tǒng)意義上‘翻譯’一詞的概念,,以及人們對該詞的期望?!?/span>(Nord,,2001:12)諾德所謂的忠誠是指譯者、原文作者,、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,。忠誠原則限制了譯本的功能范圍,強(qiáng)化了譯者和客戶之間對翻譯任務(wù)的協(xié)商,。它和以往對等論中的信實(shí)(faithfulness/fidelity)是不同范疇的概念,,前者屬于人際、道德范疇,,是人與人之間的社會關(guān)系,,而后者僅指原文與譯文的關(guān)系,。作為目的論新一代的代表人物,諾德一直在努力完善和改進(jìn)目的論,。她認(rèn)為目的論的首要觀點(diǎn)——目的或功能是影響譯者決定最為關(guān)鍵的因素——只是翻譯中的一個普遍理論,,并沒有涉及具體文化中的慣例(convention),而慣例對譯本讀者的期待關(guān)系重大,,所以譯者應(yīng)該在違背慣例時向讀者申明他/她如何譯,,為何如此譯,這是譯者的責(zé)任,?!赌康摹⒅艺\及翻譯中的慣例》是諾德發(fā)表在Target(1991)上的一篇論文,。該文分為五部分:“導(dǎo)言”,、“目的論:功能性即是目標(biāo)”,、“忠誠:譯者的職責(zé)”,、“翻譯的慣例:讀者期待什么”,以及“翻譯教學(xué)中的慣例和功能主義”,。通過對翻譯慣例這一概念的梳理和闡述,,作者試圖解決譯者和譯文讀者這一環(huán)節(jié)的關(guān)系,進(jìn)一步強(qiáng)化自己一貫的功能加忠誠(function plus loyalty)的主張,,并在論述中繼續(xù)保持了她文章例證豐富的特色,。 諾德長期在高校從事翻譯教學(xué),,她的理論主要著眼于譯者培訓(xùn)。本文的最后一部分專門討論了翻譯教學(xué)中的慣例和功能主義,檢討了以往教學(xué)中的彎路,,指出“教師與其一味要求學(xué)生遵循那些模棱兩可、自相矛盾的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,不如告訴他們明確詳盡的翻譯目的即功能”,。諾德提出的功能加忠誠模式其實(shí)走的是折中路線,貌似完備,,但在實(shí)際運(yùn)作中,,尤其當(dāng)原文目的和譯本目的不相同時,要做到忠誠于各方,,難上加難,。更何況諾德深受萊斯的影響,使用語篇分析的模式,,這無疑使她最終不能走出對等的局限,。
|
|