文/記者 孫磊 6月17日,我國翻譯界泰斗,、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖在北京逝世,,享年100歲。 許淵沖是我國老一輩翻譯家的杰出代表,,他從事文學(xué)翻譯幾十年間,,探索韻體譯詩的方法與理論,獨(dú)創(chuàng)了一套關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三美理論:“意美,、音美,、形美”。 由于在翻譯領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),,許淵沖2010年獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”,;2014年,他榮獲國際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域最高獎項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,。 “書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,,這句話曾印在許淵沖的名片上,。這是真正屬于他的人生。 羊城晚報記者采訪了曾跟許老有過交集的同行,、后輩,、編輯等,力圖為讀者呈現(xiàn)他更為真率,、生動的一面,。 北外教授李長栓: 許老這樣的翻譯人才百年難得一見 “許先生主要從事文學(xué)翻譯和詩歌翻譯,,他花費(fèi)畢生的精力,致力于把中國的詩詞翻譯成英文和法文,,在中國的譯者當(dāng)中可以說是絕無僅有的,。”北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長,、教授李長栓表示,,許老是所有譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)的一個典范。 李長栓表示,,許老對翻譯的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在兩個方面,,一是海量的作品翻譯實(shí)踐,許老翻譯了大量中外經(jīng)典作品,,數(shù)量多,、質(zhì)量高;二是貢獻(xiàn)了諸多詩歌翻譯理論,,比如“信達(dá)優(yōu)”“三之論”“三美論”等,。 許淵沖的“三美理論”在翻譯界曾引發(fā)過不少爭議,其中最著名的便是關(guān)于《紅與黑》的論戰(zhàn),。1995年,,許淵沖翻譯了司湯達(dá)的《紅與黑》,法國文學(xué)翻譯家施康強(qiáng)讀后指出,,譯本中加入了一些原作者沒寫的內(nèi)容,,例如在本意“粗活”一詞后,加上“非常艱苦”,。 對此,,李長栓表示,許老曾反復(fù)提及中西語言之間的差異,,西方語言(比如英語,、法語)之間結(jié)構(gòu)相似,不同語言之間能夠形成對等的概念大概占90%左右,,而中文跟法文或英文之間,,能夠形成概念對等的可能只占40%左右。 李長栓說:“在無法達(dá)到對等的情況下,,就要求在翻譯的過程中另辟蹊徑。在忠于原文的基礎(chǔ)上,,用簡化或者優(yōu)化的方法,,根據(jù)翻譯的實(shí)際需要對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ㄈ∩帷_@正是許老提出的'信達(dá)優(yōu)’原則,?!?/p> 李長栓稱,幾十年以來,我國翻譯界在理論建設(shè)方面多緊跟西方,,一般認(rèn)為中國自身的翻譯理論尚不成熟,。但是許老指出,中國從2000多年前的佛經(jīng)翻譯到現(xiàn)在,,早已經(jīng)形成了自己一套行之有效的理論,,不應(yīng)該小看自己,要充分發(fā)掘中國本土的專業(yè)翻譯理論,,“他不唯西方理論家馬首是瞻,,這種對本民族文化的自信也值得我們肯定”。 人們都注意到,,許淵沖既能熟練地把中文譯成英文,、法文,同時又能將英文,、法文譯成中文,,并在全世界出版,他有的中譯英作品甚至被國外當(dāng)做教材,。 李長栓表示,,同時掌握兩門外語非常困難,尤其是兩門互相沒有關(guān)系的外語,,我國的外語院校通常以一門外語為主,,二外作為輔修:“像許老這樣精通英語、法語的譯者,,百年難得一見,。雖也有人指出過他譯作的一些瑕疵,但是瑕不掩瑜,,不能掩蓋許老所取得的偉大成就,。” 北大教授王繼輝: 與其說是翻譯家,,倒不如說他是一位翻譯實(shí)踐家 許淵沖已出版的中英法譯著超過120部,,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《老子》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。在所有的翻譯作品中,,他對于唐詩宋詞的翻譯尤為嘔心瀝血,。他把眾多中國經(jīng)典文學(xué)作品翻譯成英語、法語,,介紹到國外,,為促進(jìn)中外文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。 北京大學(xué)英語系教授王繼輝認(rèn)識許老十多年了,,許淵沖先生是他的前輩,,更是他敬仰的學(xué)者,。 2019年,王繼輝去許老家采訪,,有過一次深入的交談,。“許老很簡樸,,家里面幾乎沒有新的東西,,完全沒有辦法把這樣的生活環(huán)境跟他的名望聯(lián)系起來?!蓖趵^輝說,,許老非常純粹、簡單,,甚至有點(diǎn)孩子氣,。 在王繼輝看來,與其說許老是翻譯家,,倒不如說他是一個翻譯實(shí)踐家:“他是很有思想的一個實(shí)踐者,,強(qiáng)調(diào)在翻譯的時候,無論是中譯英還是英譯中,,或者法譯中,,都要將美做到極致?!?/p> 在王繼輝看來,,許老的翻譯理論可以用兩句話來概括:第一要把翻譯看成美的創(chuàng)造;第二,,如果你發(fā)現(xiàn)原文不夠美,,那么你要創(chuàng)造出美,讓譯文比原文更美,。 王繼輝認(rèn)為,,我們在翻譯的時候,不能只看到文字,,還要把翻譯放到大的文化系統(tǒng)中考量,,該歸化就歸化,該譯化就譯化,,在忠于原文的基礎(chǔ)上要充分考慮周圍的因素:“許老把他的理念運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,,將大量的中國詩詞翻譯成英語、法語,,推動了中國文化在國際范圍內(nèi)的傳播,。” 王繼輝回憶,,許老很在意自己翻譯的作品,,也很在意讀者對自己譯作的反應(yīng),比如覺得他的譯作中有何突出的亮點(diǎn),、他與別的翻譯家關(guān)注點(diǎn)有何不同,,“總之,他是一個對自己要做什么,、要做成什么樣子,、會有何評價,都清清楚楚的人”,。 最后,,王繼輝說:“據(jù)我所知,沒有哪位同輩人翻譯過這么多作品,,也沒有人到了100歲高齡還如此執(zhí)著地?zé)釔壑约旱姆g事業(yè),。” 人文社編輯劉彥: “好幾次從他家出來,,聊得嗓子都啞了” 人民文學(xué)出版社編輯劉彥告訴記者,,上個世紀(jì)八九十年代許淵沖先生在人文社出過很多書,近幾年人文社又再版了他的三個單行本:莫泊?!端稀?、羅曼·羅蘭《哥拉·潑泥翁》和巴爾扎克《入世之初》(如上圖)。 “當(dāng)時因?yàn)楹灪贤乱巳ミ^幾次許老的家,。那種簡樸程度,,讓我們都特別驚訝?!眲┱f,,許老的家在北京大學(xué)暢春園里,是一套面積不大的老房子,,屋內(nèi)是水泥地面,,整體特別樸素,家里的書柜放滿了書籍,,“當(dāng)時許老已經(jīng)是'北極光’獎獲得者,,著作等身,我感覺他應(yīng)該住在條件更好的地方,?!?/p> 劉彥印象很深的是,許老特別爽朗,,愛說也愛笑,,非常健談?!暗谝淮稳?,他就讓夫人給我倒飲料,,其實(shí)因?yàn)樵S老自己喜歡喝?!?/p> 由于聽力不佳,,許老說話嗓門非常大,跟他說話也要很大聲,?!昂脦状螐乃页鰜砹牡蒙ぷ佣紗×耍湮宋俗黜??!眲┱f到這里自己也笑了。 劉彥認(rèn)為,,許老的譯文非常流暢,,沒有翻譯腔,就像原本就是中文寫的一般自然:“像巴爾扎克的小說中有很多文字游戲,,許老的處理非常恰當(dāng),,從中文也能讀出文字游戲的感覺,而非生硬的直譯,,非常生動,,也非常接地氣?!?/p> 劉彥稱,,許老的翻譯追求音譯、意譯的統(tǒng)一,,比如《哥拉·布勒尼翁》后面那個姓本是音譯,,這次再版時他就要求改為“潑泥翁”,因?yàn)椤皾娔唷焙芊现魅斯珢坶_玩笑的性格,。 出版人秦穎: 他推崇居里夫人的話“自信,,否則沒人信你” “我對許老一直心存敬意,他激情如火,、倔強(qiáng)好勝,、可敬亦復(fù)可愛?!痹趶V東《隨筆》雜志前主編秦穎眼中,,許淵沖先生個性非常鮮明。 2006年“五一”長假期間,,秦穎曾去拜訪過許老,,還拍下了許老談話時的姿態(tài):許老身體往前傾,靠近談話對象,無論是聽還是說,,都全神貫注,,講話聲音洪亮,滔滔不絕,。 秦穎表示,,許老在翻譯理論和翻譯實(shí)踐上,堅持己見,,從不認(rèn)輸,跟國內(nèi)許多學(xué)者,、翻譯家都打過筆仗,,也有過面對面的激辯。他說自己:“全世界還沒有第二人,,這樣能把中文翻成英文,,又翻成法文,同時又能把英文翻成中文,,又能把法文翻成中文,,又能在全世界出版,直到現(xiàn)在,,還沒有人打破這個紀(jì)錄,。” “自信”是許淵沖先生留給秦穎最深的印象,。秦穎說,,要把文學(xué)翻譯變成翻譯文學(xué),許老在理論和實(shí)踐上始終都在追求這個夢想,。這為他帶來巨大的榮譽(yù),,也帶來了巨大的爭議。許老特別推崇居里夫人那句“自信,,否則沒人信你”,,秦穎覺得這也可以看做是許老自己的人生格言。 許老的自信還源自于他的專業(yè)和勤奮,。雖年近百歲高齡,,許老為了工作仍有時會熬夜到凌晨三四點(diǎn)鐘。他給自己定下來一個“小”目標(biāo):在一百歲時,,要把《莎士比亞全集》譯完,。 2017年,在央視《朗讀者》節(jié)目中,,許淵沖也提到這個“小目標(biāo)”,。后來有記者問他“小目標(biāo)”的進(jìn)展情況如何?他說,,已完成一半,,因翻到不喜歡的劇本,,遂決定先行擱置?!拔覍Α侗╋L(fēng)雨》很不滿意,,人物、地點(diǎn)都不滿意,,寫得很牽強(qiáng),,我不喜歡,所以我反正是不想翻了,?!睂ι套髌飞星胰绱嗽u議,可見許老的率性,。 自信的許淵沖也有自我懷疑的一面,,他在日記里,曾用英語詢問自己:Am I moderate,?(我是不是一個庸人,?)許淵沖用自己的一生去尋找這個問題的答案,而他在翻譯界的成就,,或許早已給出了確切的答案,。 |
|