崔顥的《黃鶴樓》一詩(shī),其首句究竟是“昔人已乘黃鶴去”還是“昔人已乘白云去”,,一直是詩(shī)壇爭(zhēng)執(zhí)不休的一個(gè)焦點(diǎn),。以筆者之愚見(jiàn),似乎“白云”說(shuō)更值得肯定,。因?yàn)樵?shī)中之“昔人”實(shí)乃黃鶴仙人也,,黃鶴與仙人在此一物同體,故“昔人”惟有乘白云而去,,否則難以解釋黃鶴何以乘黃鶴而去呢,?
其實(shí)唐代三個(gè)選本《國(guó)秀集》、《河岳英靈集》,、《又玄集》,,宋代的《唐詩(shī)紀(jì)事》、《三體唐詩(shī)》,,元代的選集《唐音》,,崔詩(shī)首句都是“白云”。而元代另一個(gè)選集《唐詩(shī)鼓吹》卻開(kāi)始改為“黃鶴”了。于是,,從明代的《唐詩(shī)品匯》,、《唐詩(shī)解》直到清代的《唐詩(shī)別裁》、《唐詩(shī)三百首》等,,都改作“黃鶴”了,。
由此可見(jiàn),似乎在金元之間,,有人把“白云”改作“黃鶴”,,使它和下句的關(guān)系更緊些。但是晚唐的選本《又玄集》在詩(shī)題下加了一個(gè)注:“黃鶴乃人名也,?!边@個(gè)注非常奇怪,好象已知道有人改作“黃鶴”,,因此注明黃鶴是人名,,以證其誤。如此看來(lái),,又仿佛唐代末年已經(jīng)有改作“黃鶴”的寫(xiě)本了。
我們今天所見(jiàn)到的《又玄集》,,是從日本傳回來(lái)的,,1959年由古典文學(xué)出版社據(jù)日本刻本影印,其未必是原本式樣,。這個(gè)注可能是后人所加,,而不是此書(shū)編者韋莊的原注。明代《唐詩(shī)解》的著者唐汝詢?cè)诖司湎伦⒌溃骸包S鶴,,諸本多作白云,,非?!彼^諸本,,是他所見(jiàn)同時(shí)代流行的版本。他并未查考唐宋之舊本,,不知道當(dāng)時(shí)的諸本都作“白云”,。如此武斷地肯定了黃鶴,致使以后清代諸家都跟著他錯(cuò)了,。
自唐汝詢否定了“白云”說(shuō)后,,仍一直有人爭(zhēng)執(zhí)“白云”與“黃鶴”之是非。于是金圣嘆出來(lái)助陣,,在《選批唐才子詩(shī)》中,,極力為“黃鶴”辯護(hù)。他說(shuō):“此即千載喧傳所云《黃鶴樓》詩(shī)也。有本乃作‘昔人已乘白云去’,,大謬,。不知此詩(shī)正以浩浩大筆連寫(xiě)三“黃鶴”字為奇耳。且使昔人若乘白云,,則此樓何故乃名黃鶴,?”金圣嘆的這一辯解,真可當(dāng)讀者一噱,,曾引起一場(chǎng)軒然大波,。
但諸多方家均以為崔顥原詩(shī),必是“白云”無(wú)疑,。一則有唐宋諸選本為證,,二則此詩(shī)第一、二聯(lián)都以“白云”,、“黃鶴”對(duì)句,。沒(méi)有第一句的“白云”,第四句的“白云”從何而來(lái),?其實(shí)原詩(shī)第一句的“白云”和第三句的“黃鶴”都是虛用,,實(shí)質(zhì)上代替了一個(gè)“仙”字。第二句的“黃鶴”和第四句的“白云”才是實(shí)用,,表示眼前的景物,。
“昔人已乘白云去,茲地空余黃鶴樓,?!蔽覀兯坪鯌?yīng)該讓崔顥的這首“七律之首”歸本歸元。
很喜歡這首詩(shī),,以前老師有很詳細(xì)給我們講解,,不過(guò)再怎么都好像不及老師你詳細(xì)。真是太可怕了,,都說(shuō)李白是脫口就是半個(gè)盛唐,,老師你就是出口就是整個(gè)當(dāng)代。
現(xiàn)在已經(jīng)很難再找到像老師你這樣的文人了,,真是讓我佩服地五體投地啊,。厲害,厲害
我今天進(jìn)了你的博客.你太有"財(cái)"了.希望你的作品跟多跟精彩............