保留法 專有名詞,、國號(hào),、年號(hào)、人名,、地名,、官名、器具等,,可保留不變,。例如: 越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(《勾踐滅吳》) ——“越王”是官名,,“勾踐”是人名,,“會(huì)稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變,。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì)稽山上” 慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》) ——“慶歷四年春”是時(shí)間,,“滕子京”是人名,,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,,滕子京被貶到巴陵郡做太守” 補(bǔ)充法 古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如: 項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,,私見張良,,具告(之)以事。(《鴻門宴》) ——?jiǎng)釉~“告”的后邊省略了代詞“之” ,,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,,把事情全都告訴了他。” 荊州之民附曹者,,逼(于)兵勢(shì)耳,。(《赤壁之戰(zhàn)》) ——?jiǎng)釉~“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,,是被他的兵勢(shì)所逼罷了” 刪除法 刪去不譯的詞,。例如: 夫晉,何厭之有,?(《燭之武退秦師》) ——“夫”是發(fā)語詞,,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國,,有什么滿足的呢” 鵬之徙于南冥也,,水擊三千里,。(《逍遙游》) ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨(dú)立性,,不譯,,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),,激起的水花達(dá)三千里,。” 替換法 翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如: 而翁歸,,自與汝復(fù)算耳?。ā洞倏棥罚?/span> ——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,,自會(huì)和你再算賬的” 邦分崩離析而不能守也,。(《季氏將伐顓臾》) ——“邦”應(yīng)換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“ 調(diào)整法 文言文中變式句(謂語前置,、定語后置,、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,,翻譯時(shí),,這些句子的詞序需要調(diào)整。例如: 古之人不余欺也,。(《石鐘山記》) ——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊,。” 大閹之亂,,縉紳而能不易其志者,四海之大,,有幾人歟,?(《五人墓碑記》) ——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),,能不改變自己志節(jié)的官吏,,中國這么大,能有幾人呢 ,?” 選擇法 文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,,因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,,成為文言文翻譯的難點(diǎn),。例如: 斬木為兵,揭竿為旗,。(《過秦論》) ——“兵”是一個(gè)多義詞,,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器,; b.士兵; c.軍隊(duì),; d.軍事,; e.戰(zhàn)爭。這個(gè)句子用a項(xiàng)最恰當(dāng),。全句譯為“砍下樹木作為兵器,,舉起竹竿作旗幟”。 去今之墓而葬焉,,時(shí)止十有一月耳,。(《五人墓碑記》) ——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開,;b.廢除,;c.距離;d. 前往,。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng),。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了,。” 靈活法 遇到活用詞時(shí),,應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如: 假舟楫者,,非能水也,,而絕江河。(《勸學(xué)》) ——“水”譯為“游泳”,。名詞活用為動(dòng)詞,,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河。” 六王畢,,四海一,。(《阿房宮賦》) ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動(dòng)詞 全句可譯為“六國滅亡了,,天下統(tǒng)一了,。” 固定法 文言文中的固定格式有固定的譯法。例如: 無乃爾是過與,?(《季氏將伐顓臾》) ——“無乃……與”是固定格式,,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?” 其李將軍之謂也,?(《李將軍列傳》 ——“……之謂也”是固定格式,,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧,?” 意譯法 文言文中的比喻,,借代,、引申等意義,直譯會(huì)不明確,,應(yīng)用意譯,。例如: 振長策而御宇內(nèi)。(《過秦論》) ——舉起馬鞭子駕御天下,。(直譯) ——用武力來統(tǒng)紿各國.(意譯) 秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>) ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯) ——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯) 在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文,、表意明確語言而又通暢的好句子來。
|