文言文翻譯練習(xí),既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,。文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,,意譯為輔,。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯的步驟,,首先要通讀全文,,把握文章大意,做到心中有數(shù),,切忌匆匆忙忙翻譯,。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,,可暫時(shí)放過(guò),,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲,。譯完全文后,,再通讀一遍,檢查校正,,以防誤譯,、漏譯和曲譯。 一,、翻譯的方式,,有直譯和意譯兩種 1.直譯,,是按照原文的詞語(yǔ)和句式逐一對(duì)譯,,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和句式。如: 原句:清榮峻茂,,良多趣味,。(《三峽》) 譯:水清,樹(shù)茂,,山高,,草盛,,實(shí)在是趣味無(wú)窮。 直譯要求這樣字字有著落,。 ?。玻庾g,是根據(jù)原文的意思去進(jìn)行靈活的翻譯,,可以改變?cè)牡脑~數(shù),、詞序和句式。如: 原句:而或長(zhǎng)煙一空,,皓月千里,,浮光躍金,靜影沉璧,。(《岳陽(yáng)樓記》) 譯句:天上的云霧一掃而空,,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底,。 這個(gè)例句的譯文,適當(dāng)?shù)卦鰷p了詞語(yǔ),,調(diào)動(dòng)了詞序,,這就是意譯。 二,、用“六字訣”去翻譯文言文 ?。保簦杭幢A粼闹械膶S忻~、國(guó)號(hào),、年號(hào),、人名、地名,、官名,、職稱、器具名稱等,,可照錄不翻譯,。例如: 原句:慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡,。(《岳陽(yáng)樓記》) 譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守,。 原句中的“慶歷”,、“滕子京”、“巴陵郡”等年號(hào),、人名,、地名均可保留不譯,。 2.直:即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞,。如: 原句:更若役,,復(fù)若賦,則如何,? (《捕蛇者說(shuō)》) 譯:更換你的差事,,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣呢,? 原句中的“更”,、“役”、“賦”可分別譯為“更換”,、“差事”,、“賦稅”。 ?。常a(bǔ):即將文言文中省略的詞語(yǔ),、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出來(lái),。如: 原句:見(jiàn)漁人,,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),。具答之,,便要還家,設(shè)酒殺雞作食,。(《桃花源記》) 譯:(桃源中人)一見(jiàn)漁人,,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的,,(漁人)一一作了回答,。(桃源中有的人)便把(漁人)請(qǐng)到家里,擺酒殺雞做飯,,殷勤款待(漁人),。 4.刪:即刪去不譯的詞,。凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞,、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞,、湊足音節(jié)的助詞等,,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有詞能替代,便可刪去。如: 原句:夫戰(zhàn),,勇氣也,。(《曹劌論戰(zhàn)》) 譯:打仗,是靠勇氣的,?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義,,翻譯時(shí)刪去,。 原句:醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》) 譯:醫(yī)生喜歡給沒(méi)有病的人治病,,好拿來(lái)夸耀自己的功勞,。 原句:北山愚公者,年且九十,,面山而居,。(《愚公移山》) 譯:山北面有個(gè)名叫愚公的,年紀(jì)將近九十歲了,,向著山居住,。 以上兩例加點(diǎn)的“之”與“而”,只起語(yǔ)助和連接的作用,,無(wú)實(shí)在意義,,應(yīng)不譯。 5.調(diào),。即對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的特殊句式,,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,。這種方法在古文翻譯中用得最多,。中考幾乎年年考到。如: 甚矣,,汝之不惠,。(《愚公移山》) 翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了,?!?br> 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》) “何陋之有”翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“有何陋”,,即“有什么簡(jiǎn)陋呢,?” 6.換,。即對(duì)古今意義相同,,但說(shuō)法不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ),,使譯文通達(dá)明快,。如: 齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》) 這句中的“師”要換成“軍隊(duì)”,;“伐”,,要換成“攻打”。全句譯為:“齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)”,。 又如:愚以為宮中之事,,事無(wú)大小,悉以咨之,。(《出師表》) 這句中的“愚”,,要換成“我”;“悉”,,要換成“都”,;“咨”,要換成“商量”,。 以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,,其實(shí)也就是古漢語(yǔ)詞法、句法知識(shí)的綜合運(yùn)用,。實(shí)際上,,要很好地翻譯一篇文言文,并非懂得這幾條就能做到的,。 三,、準(zhǔn)確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn) ?。保_地把握句子在文中的意思,,即結(jié)合上下文語(yǔ)境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息 ?。玻矛F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯,,做到文從字順,簡(jiǎn)明規(guī)范,,暢達(dá)流暢,。 3.在翻譯時(shí)要注意句意表達(dá)的完整和關(guān)鍵實(shí)詞,、虛詞的用法,。 中考文言文重點(diǎn)句子翻譯如下: 一、《論語(yǔ)》十則 1,、子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” 譯:學(xué)習(xí)知識(shí),,然后按一定的時(shí)間去復(fù)習(xí)它,,不也高興嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),,不也快樂(lè)嗎,?人家不了解我,我卻不怨恨,、生氣,,不也是君子嗎? 2,、曾子曰:\"吾日三省吾身:為人謀而不忠乎,?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎,? 譯:曾子說(shuō):\"我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢,?跟朋友往來(lái)是不是誠(chéng)實(shí)呢?老師傳授的知識(shí)是不是復(fù)習(xí)過(guò)呢,?\" 3,、子曰:\"溫故而知新,可以為師矣,。\" 譯:在溫習(xí)舊的知識(shí)后,,能夠從中有新的體會(huì)或發(fā)現(xiàn),可憑借這一點(diǎn)做老師了,。 4,、子曰:\"學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆,。\" 譯:只讀書(shū)卻不思考,,就會(huì)感到迷惑;只是空想而不讀書(shū),,就會(huì)(陷入邪說(shuō))有害危險(xiǎn),。 5、子曰:\"由,,誨女知之乎!知之為知之,,不知為不知,是知也,。\" 譯:孔于說(shuō):“由,,教給你對(duì)待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,,這就是聰明智慧,?!?br> 6、子曰:“見(jiàn)賢思齊焉,,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也,。” 譯:孔子說(shuō):“看見(jiàn)賢人要想著向他看齊,,看見(jiàn)不賢的人要反省自己有沒(méi)有跟他相似的毛病,?!?br> 7,、子曰:“三人行,必有我?guī)熝?;擇其善者而從之,,其不善者而改之?!薄?br> 譯:孔子說(shuō):“幾個(gè)人在一起走路,,其中一定有人可以當(dāng)我的老師。應(yīng)當(dāng)選擇他們的優(yōu)點(diǎn)去學(xué)習(xí),,看到自己也有他們的缺點(diǎn)就要改正,。” 8,、曾子曰:“士不可以不弘毅,,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,,不亦重乎,?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎,?” 譯:曾子說(shuō):“士人不可以不胸懷寬廣,、剛強(qiáng)勇毅,因?yàn)樗缲?fù)著重大的使命,,路程又很遙遠(yuǎn),。把實(shí)現(xiàn)‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎,?到死才停止,,不也很遙遠(yuǎn)嗎?” 9,、子曰:“歲寒,,然后知松柏之后凋也?!薄?br> 譯:孔子說(shuō)“寒冷的冬天,,才知道松樹(shù)柏樹(shù)是最后落葉的,。” 10,、子貢問(wèn)曰:“有一言而可以終身行之者乎,?” 譯:子貢問(wèn)道:“有沒(méi)有一句可以終身奉行的話?” 11,、子曰:“其恕乎,!己所不欲,勿施于人,?!?nbsp; 二,、《傷仲永》 1,、其詩(shī)以養(yǎng)父母、收族為意,,傳一鄉(xiāng)秀才觀之,。 譯:他的詩(shī)以贍養(yǎng)父母,、團(tuán)結(jié)同宗族的人為內(nèi)容,,傳送給整個(gè)鄉(xiāng)的秀才觀賞。 2,、自是指物作詩(shī)立就,,其文理皆有可觀者?! ?br> 譯:從此,,指定事物讓他作詩(shī),他能立刻完成,,詩(shī)的文采和道理都有可以欣賞的地方,。 3、邑人奇之,,稍稍賓客其父,,或以錢(qián)幣乞之?! ?br> 譯:同縣的人對(duì)他能作詩(shī)感到驚奇,,漸漸地請(qǐng)他的父親去做客,有的人還用錢(qián)求仲永題詩(shī),。 4,、父利其然也,,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué),?!?br> 譯:他的父親認(rèn)為這樣有利可圖,每天帶著仲永四處拜訪同縣的人,,不讓他學(xué)習(xí),。 5、泯然眾人矣,。 譯:完全變成了普通人了,。 6、其受之天也,,賢于材人遠(yuǎn)矣,。卒之為眾人,,則其受之人者不至也,。 譯:他的聰明是從先天得到的,,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)有才能的人,。但最終變成了一個(gè)普通人,是因?yàn)樗邮芎筇斓慕逃龥](méi)達(dá)到要求,。 7,、今夫不受之天,固眾人,,又不受之人,,得為眾人而已耶? 譯:現(xiàn)在那些不是天生聰明,,本來(lái)就是平凡的人,,又不接受后天的教育,能夠成為一個(gè)平常的人就為止了嗎,? 三,、《木蘭詩(shī)》 1、愿為市鞍馬,。 譯:愿意為此去買(mǎi)鞍馬,。 2、東市買(mǎi)駿馬,,西市買(mǎi)鞍韉,,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭,?!?br> 譯:到東南西北各處街市去買(mǎi)駿馬,、鞍韉、轡頭,、長(zhǎng)鞭等戰(zhàn)具,。 3、萬(wàn)里赴戎機(jī),,關(guān)山度若飛,。 譯:不遠(yuǎn)萬(wàn)里,,奔赴戰(zhàn)場(chǎng),,像飛一樣跨過(guò)一道道的關(guān),越過(guò)一座座的山,。 4,、朔氣傳金柝,寒光照鐵衣,?!?br> 譯:北方的寒氣傳送著打更的聲音,寒冷的月光照著戰(zhàn)士們的鐵甲,。 5,、將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸,?!?br> 譯:將軍和壯士征戰(zhàn)了很多年,經(jīng)歷了很多場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),,有的死了,,有的勝利歸來(lái)了。 6,、開(kāi)我東閣門(mén),,坐我西閣床。 譯:打開(kāi)我閨房東面的門(mén),,坐在我閨房西面的床上,。 7、當(dāng)窗理云鬢,,對(duì)鏡帖花黃,。 譯:當(dāng)著窗戶,對(duì)著鏡子,,先理云鬢,,后貼花黃。 8,、雙兔傍地走,,安能辨我是雄雌,? 譯:雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,,哪個(gè)是雌兔,? 四、《孫權(quán)勸學(xué)》 1,、蒙辭以軍中多務(wù),。 譯:呂蒙用軍中多事務(wù)來(lái)推辭。 2,、孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪,! 譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當(dāng)博士嗎? 3,、但當(dāng)涉獵,,見(jiàn)往事耳。 譯:只是應(yīng)當(dāng)粗略地閱讀,,了解以往的歷史罷了,。 4、士別三日,,即更刮目相待,,大兄何見(jiàn)事之晚乎,! 譯:士別三日,,就要重新另眼看待,長(zhǎng)兄怎么了解事情這么晚??? 5、卿言多務(wù),,孰若孤,? 譯:你說(shuō)事務(wù)多,誰(shuí)像我,? |
|
來(lái)自: 長(zhǎng)大依然 > 《語(yǔ)文》