今天,第三十六屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單公布了,,很遺憾名落孫山,,再度陪跑。 今年是我第二次參賽,,去年指導的學生得了韓素音英譯漢優(yōu)秀獎,,自己沒有任何斬獲;今年又一次顆粒無收,。說實話,,心里多少是有些遺憾和不甘的。 但我并不氣餒,,打算明年再來,。韓素音大賽參賽選手的年齡上限是45歲,我想,,如果在接下來的十幾年里不間斷地參賽,,總該會有獲獎的機會吧~ 官方公布了參考譯文。鏈接如下: http://service./hsy/user/detail?cid=kuimed787&vid=rty34m960 感興趣的朋友可以去找來看看,。 怎么說呢,?對于官方參考譯文,有些難以置評,,英譯漢參考譯文中至少有多處硬傷,。比如下面這個例子: 一句話中,“頭頂上”這個詞就出現(xiàn)了兩次,。 畢竟是官方給出的參考譯文,,我也不好多說什么。 一個從我們學校畢業(yè),、目前正在讀博的學生,想跟我要一下我的參賽譯文,。我起初不太好意思給她,,因為畢竟沒有獲獎,沒能入得了評委們的法眼,。不過,,最后想了想還是給她了。
我也順便在公眾號上發(fā)出來,,雖然存在諸多瑕疵,,有很多地方可以改進和優(yōu)化,;且當做是一種警醒吧~ 附上韓素音大賽英譯漢原文和我的參賽譯文。為方便閱讀,,采取了英中對照的模式,。
The Solace of Open Spaces A front is pulling the huge sky over me, and from the dark a hailstone has hit me on the head. I’m trailing a band of two thousand sheep across a stretch of Wyoming badlands, a fifty-mile trip that takes five days because sheep shade up in hot sun and won’t budge until it’s cool. Bunched together now, and excited into a run by the storm, they drift across dry land, tumbling into draws like water and surge out again onto the rugged, choppy plateaus that are the building blocks of this state. 時值五月,我學著我家狗狗的樣子,,在鼠尾草旁蜷曲而眠,,避開風的侵擾,安享了一段小憩,。鋒面正拖拽著頭頂?shù)奶炜?,黑暗中一顆冰雹敲打在了我的頭上。我正趕著兩千頭羊穿越懷俄明州綿延的荒地,,這段五十英里的旅程卻需要長達五天的跋涉,,因為烈日當頭時,羊群要停下來乘涼,,得等到天氣變得涼爽才肯繼續(xù)前行,。此刻,羊群集結在一起,,這場暴風雨令它們興奮不已,,橫沖直撞,仿佛流水一般掠過干旱的土地,,瀉入溝壑,,而后涌上崎嶇不平的高原——而這些高原,正是懷俄明州的基石,。The name Wyoming comes from an Indian word meaning “at the great plains,” but the plains are really valleys, great arid valleys, sixteen hundred square miles, with the horizon bending up on all sides, into mountain ranges. This gives the vastness a sheltering look. “懷俄明”之名來自于印第安語,,其義為“在大平原上”,而這里所謂的“平原”實際上是寬廣無垠的干旱山谷,,綿延一千六百平方英里,,地平線向四周蜿蜒攀升,融入層層山脈之中,。因此,,這片廣袤的土地看起來像是得到了天然的庇護。Winter lasts six months here. Prevailing winds spill snowdrifts to the east, and new storms from the northwest replenish them. This white bulk is sometimes dizzying, even nauseating, to look at. At twenty, thirty, and forty degrees below zero, not only does your car not work, but neither do your mind and body. The landscape hardens into a dungeon of space. During the winter, while I was riding to find a new calf, my jeans froze to the saddle, and in the silence that such cold creates I felt like the first person on earth, or the last. 此地的嚴冬長達半年之久,。盛行的寒風將暴雪裹挾向東,,而自西北而來的新降風暴則更加助長了它們的勢頭。這片潔白的龐然大物,,有時看起來會令人感到眩暈,,甚至心生厭惡。在零下二十,、三十甚至四十度的低溫,,不僅你的汽車無法運轉,,就連你的頭腦和身體也都會停止工作。這里儼然凍結成了一座空曠的地籠,。冬日里,,在我騎馬找尋新生的牛犢之際,我的牛仔褲便會凍在馬鞍上,,而這種嚴寒所帶來的寂靜,,讓我覺得自己仿佛是第一個出現(xiàn)在這個星球上的人,抑或是這個星球上的最后一人,。Today the sun is out—only a few clouds billowing. In the east, where the sheep have started off without me, the benchland tilts up in a series of eroded red-earthed mesas, planed flat on top by a million years of water; behind them, a bold line of muscular scarps rears up ten thousand feet to become the Big Horn Mountains. A tidal pattern is engraved into the ground, as if left by the sea that once covered this state. Canyons curve down like galaxies to meet the oncoming rush of flat land. 今日,,太陽高照,僅有些許云朵在空中翻涌,。在東方,,羊群已經先我一程出發(fā),層層交疊的紅土剝蝕臺地傾斜而上,,經過百萬年的流水侵蝕,,頂部已經被削平;在這些臺地背后,,一條粗壯的斷崖線高聳入云,,直達萬尺,形成了大角山脈,。大地被刻上了如同潮汐一般的圖案,,仿佛是曾經覆蓋這片土地的海洋所留下的痕跡。峽谷蜿蜒而下,,宛若星河般與迎面而來的平原匯聚在一起,。To live and work in this kind of open country, with its hundred-mile views, is to lose the distinction between background and foreground. When I asked an older ranch hand to describe Wyoming’s openness, he said, “It’s all a bunch of nothing—wind and rattlesnakes—and so much of it you can’t tell where you’re going or where you’ve been and it don’t make much difference.” John, a sheepman I know, is tall and handsome and has an explosive temperament. He has a perfect intuition about people and sheep. They call him “Highpockets,” because he’s so long-legged; his graceful stride matches the distances he has to cover. He says, “Open space hasn’t affected me at all. It’s all the people moving in on it.” The huge ranch he was born on takes up much of one county and spreads into another state; to put 100,000 miles on his pickup in three years and never leave home is not unusual. A friend of mine has an aunt who ranched on Powder River and didn’t go off her place for eleven years. When her husband died, she quickly moved to town, bought a car, and drove around the States to see what she’d been missing. 在這樣一片綿延上百英里的遼闊曠野上生活和工作,眼前再無背景和前景之分,。我請一位年長的牧場傭工描述懷俄明州的遼闊,,他跟我講:“除了風和響尾蛇之外,這里啥也沒有,,這種虛無甚至讓你分不清自己要去哪里或是從哪里來,,不過這也無所謂。”約翰是我認識的一位牧羊人,,高大英俊,,但性情暴躁。他對人和羊都有著極為精準的直覺,。人們都叫他“瘦高個兒”,因為他的腿真的太長了,;他那優(yōu)雅的闊步,,恰與他需要跋涉的漫長路途甚是匹配,。他說:“遼闊的空間對我完全沒有任何影響,真正影響到我的是那些不斷涌入這里的人,。”他出生的那片牧場,,占據了一個縣的大部分土地,甚至延伸到了另一個州,。他開著自己那輛皮卡車三年內行駛了10萬英里,,但卻從未離開家園,這也常有的事,。我一位朋友的姑姑在波德河地區(qū)放牧了11年之久,,從未離開過她的牧場。在丈夫過世之后,,她很快就搬到了城鎮(zhèn),,然后買了一輛車,自駕周游各州,,一覽自己曾經錯過的風景,。Most people tell me they’ve simply driven through Wyoming, as if there were nothing to stop for. Or else they’ve skied in Jackson Hole, a place Wyomingites acknowledge uncomfortably because its green beauty and chic affluence are mismatched with the rest of the state. Most of Wyoming has a “l(fā)ean-to” look. Instead of big, roomy barns and Victorian houses, there are dugouts, low sheds, log cabins, sheep camps, and fence lines that look like driftwood blown haphazardly into place. People here still feel pride because they live in such a harsh place, part of the glamorous cowboy past, and they are determined not to be the victims of a mining-dominated future. 我聽很多人講,他們曾驅車從懷俄明州穿行而過,,似乎那里并沒有什么值得停留的地方,。或者,,他們曾在杰克遜霍爾滑冰場滑過雪,,而這是一處不太受到懷俄明州人青睞的地方,因為這里的蔥蘢美景和時尚富裕都與這個州的其他地區(qū)格格不入,。懷俄明州內大部分地區(qū)的建筑都呈現(xiàn)出一種“簡易棚”的觀感,。那里沒有空間寬敞的大型谷倉,也沒有維多利亞時代的房屋建筑,,有的只是各種各樣的地下掩體,、低矮棚屋、原木小屋,、羊圈營地,,以及像是由被風隨意吹到一處的浮木搭建而成的籬笆。這里的人們依然感到驕傲,,因為他們生存的地方環(huán)境這般惡劣,,在一定程度上詮釋著那段迷人的牛仔歷史。他們決心不做采礦主導型未來的犧牲品,。Most characteristic of the state’s landscape is what a developer euphemistically describes as “indigenous growth right up to your front door”—a reference to waterless stands of salt sage, snakes, jack rabbits, deerflies, red dust, a brief respite of wildflowers, dry washes, and no trees. In the Great Plains the vistas look like music, like Kyries of grass, but Wyoming seems to be the doing of a mad architect—tumbled and twisted, ribboned with faded, deathbed colors, thrust up and pulled down as if the place had been startled out of a deep sleep and thrown into a pure light. 一家開發(fā)商曾委婉地將該州最具代表性的景觀描述為“原生植被直抵家門”——在無水鹽地矗立著的鼠尾草叢,、各種蛇類、長耳野兔、鹿蠅,、紅色的泥土,、花期短暫的野花、干涸的河床,,連一棵樹都見不著,。大平原上的景色如同音樂般美妙,仿佛是由草地譜寫而成的垂憐之曲,,而懷俄明州則像是出自一位瘋狂的建筑師的手筆——它雜亂扭曲,,夾雜著臨終時褪色黯淡的色調,高高聳起而又陡然沉下,,仿佛這片土地從深沉的睡夢中驚醒,,投入到純潔的光芒之中。I came here four years ago. I had not planned to stay, but I couldn’t make myself leave. John, the sheepman, put me to work immediately. It was spring, and shearing time. For fourteen days of fourteen hours each, we moved thousands of sheep through sorting corrals to be sheared, branded, and deloused. I suspect that my original motive for coming here was to “l(fā)ose myself” in new and unpopulated territory. Instead of producing the numbness I thought I wanted, life on the sheep ranch woke me up. The vitality of the people I was working with flushed out what had become a hallucinatory rawness inside me. I threw away my clothes and bought new ones; I cut my hair. The arid country was a clean slate. Its absolute indifference steadied me. 四年前,,我來到此地,。原本并沒有打算留在這里,但我卻根本沒有辦法離開,。我一到這里,,牧羊人約翰就立馬要我投身工作。時值春季,,到了要給羊剪毛的時候,。在連著14天里,我們每天工作14小時,,把數(shù)以千計的羊趕過分揀圍欄,,給它們剪毛、打標和除虱,。我懷疑,,我來這里的最初動機是要在這片新奇且人跡罕至的土地上“迷失自我”。牧場上的生活非但沒有帶給我預想中期待的那份麻木,,反而讓我幡然醒悟,。與我一同做事的人們身上散發(fā)出的活力,驅散了我內心深處那種近乎幻覺的荒涼感,。我扔掉了舊衣服,,買了新的行頭,也剪短了頭發(fā),。這片干旱的土地如同一塊潔凈的白板,,使我重獲新生,而它的絕對冷漠則使我保持鎮(zhèn)定,。Sagebrush covers 58,000 square miles of Wyoming. The biggest city has a population of fifty thousand, and there are only five settlements that could be called cities in the whole state. The rest are towns, scattered across the expanse with as much as sixty miles between them, their populations two thousand, fifty, or ten. They are fugitive-looking, perched on a barren, windblown bench, or tagged onto a river or a railroad, or laid out straight in a farming valley with implement stores and a block-long Mormon church. In the eastern part of the state, which slides down into the Great Plains, the new mining settlements are boomtowns, trailer cities, metal knots on flat land. 懷俄明州有5萬8千平方英里的土地被灌木蒿叢覆蓋著,。該州最大的城市僅有5萬人口,,而整個州只有五個定居點能夠稱得上是城市。而其余的定居點則均為小鎮(zhèn),,分布在該州廣袤的地域中,,彼此之間相距長達六十英里,其人口數(shù)多則2000,,少則有的50,甚至有的小鎮(zhèn)只有10人定居,。他們看起來如同一群逃亡者,,棲息在飽受風吹雨打的荒涼懸崖上,或者依附河流或鐵路而居,,又或者直接分布在種植作物的山谷之中,,此地有許多農具店和一座占地一個街區(qū)的摩門教教堂。在該州東部逐漸延伸至大平原的地區(qū),,新興的礦業(yè)定居點形成了一些繁榮的小鎮(zhèn),、“拖車城市”,以及在平坦的土地上形成的金屬節(jié)點,。Despite the desolate look, there’s a coziness to living in this state. There are so few people (only 470,000) that ranchers who buy and sell cattle know one another statewide; the kids who choose to go to college usually go to the state’s one university, in Laramie; hired hands work their way around Wyoming in a lifetime of hirings and firings. And despite the physical separation, people stay in touch, often driving two or three hours to another ranch for dinner. 盡管看起來一片荒涼,,但在這個州的生活卻給人一種安逸感。這里人煙如此稀少(僅有47萬人),,就連整個州內買牛賣牛的人都相互熟識,;選擇去上大學的孩子們通常會去坐落于拉勒米市的本州唯一一所大學里就讀;雇傭工人在一生中輾轉于懷俄明州,,經歷了一次又一次的雇傭和解雇,。人們盡管地理上相隔甚遠,但卻保持著聯(lián)系,,經常驅車兩三個小時前往另一處牧場共進晚餐,。Seventy-five years ago, when travel was by buckboard or horseback, cowboys who were temporarily out of work rode the grub line—drifting from ranch to ranch, mending fences or milking cows, and receiving in exchange a bed and meals. Gossip and messages traveled this slow circuit with them, creating an intimacy between ranchers who were three and four weeks’ ride apart. One old-time couple I know, whose turn-of-the-century homestead was used by an outlaw gang as a relay station for stolen horses, recall that if you were traveling, desperado or not, any lighted ranch house was a welcome sign. Even now, for someone who lives in a remote spot, arriving at a ranch or coming to town for supplies is cause for celebration. To emerge from isolation can be disorienting. Everything looks bright, new, vivid. After I had been herding sheep for only three days, the sound of the camp tender’s pickup flustered me. Longing for human company, I felt a foolish grin take over my face; yet I had to resist an urgent temptation to run and hide. 75年前,當時的人們依靠馬車或騎馬出行,。驅趕完牛群在回家途中臨時失業(yè)的牛仔們,,從一個牧場漂流到另一個牧場,修補籬笆或擠牛奶,,以此換取床鋪和餐食,。八卦和消息隨著他們的緩慢循環(huán)而傳播開來,使每隔三四周便會在騎行途中聚首的牧場主之間營造出了親密的聯(lián)系,。我認識一對老夫婦,,他們建造于世紀之交的農舍曾被一伙強盜用作偷馬的中轉站。他們回憶道,,無論你是不是亡命之徒,,在旅途中,,任何亮著燈光的牧場都會歡迎你的到來。即使到了現(xiàn)在,,對于生活在偏遠地區(qū)的人而言,,到達一處牧場或者去鎮(zhèn)上采購物資都是值得慶祝的事情。從孤立狀態(tài)脫身而出可能會讓人感到迷失方向,。一切都顯得明亮,、鮮活和生動。僅僅牧羊三天后,,營地管理員開皮卡車的聲音就已經令我感到很不安,。我渴望有人類的陪伴,感覺自己滿臉浮現(xiàn)出一種愚蠢的笑容,;然而,,我不得不勉力抵擋想要逃跑和躲藏起來的誘惑。Things happen suddenly in Wyoming, the change of seasons and weather; for people, the violent swings in and out of isolation. But good-naturedness is concomitant with severity. Friendliness is a tradition. Strangers passing on the road wave hello. A common sight is two pickups stopped side by side far out on a range, on a dirt track winding through the sage. The drivers will share a cigarette, uncap their thermos bottles, and pass a battered cup, steaming with coffee, between windows. These meetings summon up the details of several generations, because, in Wyoming, private histories are largely public knowledge. 在懷俄明州,,季節(jié)和天氣的變化往往突然發(fā)生,;對于人們來說,進出孤立狀態(tài)的劇烈波動亦是如此,。但善良和嚴厲往往同時存在,,友好則是一種傳統(tǒng)。路上路過的陌生人會相互揮手打招呼,。在荒原的遠處,,兩輛皮卡并排停在一起,停在從鼠尾草叢中蜿蜒穿過的土路上,,而這便是這里十分常見的景象,。司機們會一起抽煙,打開他們的保溫瓶,,然后在車窗間傳遞一個破舊的杯子,,里面裝著熱氣騰騰的咖啡。這些相遇喚起了幾代人的生活細節(jié),,因為在懷俄明州,,私人的歷史在很大程度上是眾所周知的。Because ranch work is a physical and, these days, economic strain, being “at home on the range” is a matter of vigor, self-reliance, and common sense. A person’s life is not a series of dramatic events for which he or she is applauded or exiled but a slow accumulation of days, seasons, years, fleshed out by the generational weight of one’s family and anchored by a land-bound sense of place. 由于牧場工作很考驗身體,,如今在經濟方面也會帶來壓力,,成為“草原上的主人”需要擁有活力、自力更生,,還要具備常識,。一個人的一生不是一連串戲劇性事件,會因此收獲掌聲或遭到放逐,,而是日復一日,、季復一季,、年復一年的緩慢積累,被家族的世代沉淀所豐富,,被一種與土地緊密聯(lián)系的歸屬感所錨定,。
|