久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

讀哈耶克,,為什么英文更好懂,?

 hercules028 2023-11-02 發(fā)布于四川

風靈

得知我們將要舉辦閱讀哈耶克的雙語課程,有些朋友認為,,讀哈耶克的中文譯本都讀不懂,,怎么能去讀英文呢?這恰恰是種誤解,。學術類的書籍,,英文通常都比中文好懂,對哈耶克的著作而言更是如此,。

哈耶克的作品幾乎都已經(jīng)被翻譯成了中文,,但這些譯著難讀難懂,已成為廣泛的共識,,甚至以通俗易懂著稱,,銷量高達百萬份的《通往奴役之路》的中譯本也是讓人不知所以,不明覺厲,。我個人前后讀了好幾遍,讀得云里霧里,,后來讀了英文,,才知道確實是較簡單的普及性讀物。

既然如此,,讀者肯定會說,,那是翻譯得不好,但真的不全是翻譯的鍋,,而是多種因素的結果,。

第一,哈耶克很多句子不便直譯,。

比如:We shall never prevent the abuse of power if we are not prepared to limit power in a way which occasionally may prevent its use for desirable purposes.

這句話如果直譯的話,,就是:“如果我們不打算以一種偶爾可能阻止權力用于理想目的的方式限制權力,我們就永遠不會防止權力的濫用,?!?/p>

翻譯成這樣,,在語法和表達上都是正確的,但對于讀者而言,,就是那種每個中文字都認識,,湊在一起不知所云的句子,讓人深深地懷疑是中文有問題,,還是自己有問題,。如果要翻譯成中文的話,最好意譯,,但譯者又可能放飛自我,,隨意發(fā)揮,總之不容易把握,。

但從英文角度看,,這句話的含義是清晰易懂的,而且富有節(jié)奏和美感,。

第二,,哈耶克著作中常有嵌套多個從句的長句,翻譯時容易出錯,。

比如:The economic freedom which is the prerequisite of any other freedom cannot be the freedom from economic care which the socialists promise us and which can be obtained only by relieving the individual at the same time of the necessity and of the power of choice: it must be the freedom of economic activity which, with the right of choice, inevitably also carries the risk and the responsibility of that right.

這句話一共有4個定語從句,。遇到定語從句時,翻譯成中文通常需要轉變原文的語序,,轉變句子成份(定語從句往往不能直接在中文里作為定語),,這是一方面;另一方面,,包含的內(nèi)容也很多,,每個詞匯和短語都要恰當?shù)伢w現(xiàn)在譯文中,稍有疏忽,,就可能發(fā)生錯誤,。

而如果閱讀英文的話,按照主干+從句的方式,,這幾個限定性定語從句都緊跟在先行詞之后,,很容易把握句子結構,進而掌握句子的含義,。

類似的句子在哈耶克的書中比比皆是,,一個句子包含七八個從句的也不少見,要正確轉換為中文實在是相當具有挑戰(zhàn)性,。

第三,,即使正確地將這些長難句都翻譯成了中文,也很難保留原文的邏輯結構,;要保留原文結構的話,,就會成為看不懂的翻譯風,。

這在我讀鄧正來先生的哈耶克譯著時感觸尤深。如果把哈耶克原文找來對照,,鄧先生的譯本純粹的翻譯錯誤不多,,這體現(xiàn)了鄧先生的英文造詣,但問題是他盡量照搬原文的結構,,并不符合中文的閱讀理解習慣,。有時候我把一個句子翻來覆去讀很多遍,也不能確定到底是在說什么,。

后來我總結出,,如果是用中文表達抽象的學術問題,超過2,30個漢字沒有標點就會讓讀者產(chǎn)生困擾,。中文的特點就是以結構簡單的短句為主,。我自己翻譯時,就盡量把長句拆分成短句,。但這樣也并非沒有問題,,拆短了是容易讀懂了,但中文沒有(或雖有但不完善)時態(tài)語態(tài)從句冠詞代詞分詞連詞等語法,,即使譯者多加注意,,句子之間的邏輯也往往需要讀者自己去補充一些。如果讀者不仔細思考其中邏輯,,或者分析錯誤,,就可能出現(xiàn)當時仿佛讀懂了,但很容易遺忘,,甚至讀了后面就忘了前面,。讀完了一本書,大概知道一些內(nèi)容,,卻不能真正地理解其核心思想,,或是詳略得當?shù)刈龀隹偨Y。

如果讀英語原文的話,,這些看似復雜的語法就像是一個個路牌,指引讀者前行,。一路走來,,不會擔心會迷失方向,主干和支線也是明明白白,,而不是陷入了千頭萬緒的迷宮,。

第四,以上說的是翻譯層面,,另一個層面就是解讀,。不管國內(nèi)國外,,都有大批專家學者解讀哈耶克,以幫助讀者理解其思想,。哈耶克英文著作的解讀者,,不管是柯茲納、考德威爾,、貝奇,、霍維茨還是布德羅,都是盡量化繁為簡,,并補充必要的背景知識,,讓專業(yè)問題變得通俗易懂。比如布德羅的《哈耶克精要》,,就是這方面的代表,,短短幾萬字,深入淺出地濃縮了哈耶克思想精華,,讓人過目不忘,。

相反,中文譯著的解讀者,,雖然也多是專家學者,,但國內(nèi)似乎有一種風氣,就是要盡量把哈耶克解讀得深奧難懂,,高深莫測,,否則不足以顯示自己的水平。不看專家解讀還好,,越看越是糊涂,。至于各種自媒體上關于哈耶克的文章,基本都是你抄我,,我抄你,,真正讀過讀懂哈耶克的少之又少,多是隨便在網(wǎng)上搜羅幾段拼湊成文,,以其昏昏,,使人昭昭。

所以,,即使要求教于名家解讀哈耶克,,最好也是求教于英文的解讀版本。

第五,,從以上分析還可以發(fā)現(xiàn)另一個重大的問題,。先不說譯者水平,要翻譯好哈耶克的著作,需要耗費大量的時間精力,,字斟句酌,,反復多遍。在譯者價值很難得到承認,,翻譯報酬極低的情況下,,對譯者提出過高要求也是不現(xiàn)實的。而直接閱讀哈耶克的英文著作,,更為省時省力,,且不受制于人。

總之,,如果閱讀哈耶克的中譯本,,語言可能沒有問題,但對內(nèi)容的把握會有相當大的問題,,甚至難以克服,;如果閱讀哈耶克的英文版,語言可能有問題,,但只要語言能過關,,對內(nèi)容的把握將沒有問題,而語言總是能夠練好的,。

具體而言,,讀哈耶克的英文版,最重要的就是正確的句子結構分析,。英文有個好處,,就是不管句子有多么復雜,總能夠一步步抽絲剝繭分析清楚,,理解其含義,,而這其實只要掌握高中語法就可以做到。熟練運用后,,閱讀的質量和速度就會迅速提高,。但一般讀者最大的問題是根深蒂固的中文閱讀習慣,總是指望從頭到尾逐字掃描一遍就能讀懂,,而不愿意練習句子分析的基本功,。于是,一看到長難句就暈頭轉向,,知難而退,,長期沒有實質性進步。

其次就是要重視段落和章節(jié)的內(nèi)容總結,,理清上下文邏輯關系。英文著作(不限于哈耶克)的邏輯性通常都很強,,每句每段每章,,都有主線脈絡一以貫之,,服務于全書的中心論點。把握好邏輯線,,就能收事半功倍之效,。

當然,要練好英文閱讀,,也絕非一日之功,,但語言說到底都是熟練度問題,熟能生巧,,功不唐捐,。

最后,想要讀懂哈耶克,,想要提高英文閱讀能力的朋友,,歡迎加入我們的經(jīng)濟學雙語閱讀課程。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報,。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多