漢語和西班牙語的一些固定表達中,,對于動物的象征意義非常具有代表性,。西班牙語中對于貓的象征意義有和我們漢語類似的,,也有他們自己語言獨特的地方,。- Hay gato encerrado. 有貓膩,。事情有不為人知的內幕。
- Dar a alguien gato por liebre. 別人要野兔你卻給他貓,。比喻以次充好,。
- Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta. 貓不在,老鼠搞起了派對,。當一個組織的領導不在,,這個組織就有放任自流的風險。
- Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten. 貓不在,,老鼠就撒歡,。
- El gato y el ratón nunca son de la misma opinión. 貓和老鼠的觀點總是不盡相同。/ Llevarse como el perro y el gato.貓和狗的相處(比喻很難和諧相處) / Perro y gato no caben en un saco. 狗和貓不能在同一個袋子/ Suegra y nuera, perro y gato, no comen en el mismo plato. 貓狗不吃同一道菜,。 這些短語也用來形容有些人與人之間很難相處或者達成一致,。
- Buscar tres pies al gato. 尋找三只腳的貓。 致力于沒有意義的事情上,,或者尋找缺乏支撐的方案,。無用功。
- La curiosidad mató al gato. 好奇心殺死貓,。
- Gato con guantes no caza ratones.戴手套的貓抓不到老鼠,。沒有好工具實現(xiàn)不了目標。
- Gato maullador, no es buen cazador. 叫的貓抓不到老鼠,。說太多,,做太少。
- Gato dormilón no pilla ratón. 打瞌睡的貓,,抓不住老鼠,。比喻懶惰的人沒有成就。
- El gato es un tigre para el ratón. 貓對老鼠來說就是老虎,。 一個弱者對另外一個更弱的人也是一個巨大的威脅,。
- Hijo de gato caza ratón. 貓的兒子會抓老鼠。有其父必有其子,。
- Sardina que lleva el gato, tarde o nunca vuelve al plato. 把沙丁魚給貓,,有去無回。 肉包子打狗-有去無回。
- Más vale ser cabeza de ratón que rabo de gato. 做老鼠的頭目也好過貓的尾巴,。 寧做雞頭不做鳳尾,。
我們漢語說“起雞皮疙瘩”,在西班牙語中也有類似的表達,。Ponerse a alguien la piel de gallina.癩蛤蟆在西班牙語中也是負面消極的意象,。例如:Tragar sapos 吞下癩蛤蟆,比喻被迫接受不喜歡的事物,。還有一個類似的,,Echar sapos y culebras por la boca. 從嘴里吐出癩蛤蟆和蛇,比喻說話惡毒,,惡語相向,。aburrirse como una ostra. 像牡蠣一樣無聊,比喻無聊透頂,。用肥肥的奶牛(Las vacas gordas)代表豐收年,。 用鷹來代表頭腦精明的人。Ser un águila. 我們有一丘之貉,,西班牙語有一窩狼(lobos de una camada),。同樣,我們說,,En tierra de lobos, aprende a aullar. 在狼窩中,,就學會了狼嚎。我們用自然現(xiàn)象“太陽打西出邊來”表示幾乎不可能的事情,,西班牙語用青蛙長頭發(fā)這個意象:Cuando las ranas críen pelo. 驢子在我們文化中是任勞任怨的形象,,在西班牙語中也是一樣。用trabajar como un burro. 表示像驢一樣工作,,兢兢業(yè)業(yè),,任勞任怨。 Echar margaritas a los cerdos. 像豬扔珍珠,,表示向不懂得珍惜的人展現(xiàn)你的慷慨,。我們漢語說,一箭雙雕,,西班牙語有: Matar dos pájaros de un tiro. 我們漢語說,殺雞取卵,,竭澤而漁,,西班牙語有:Matar la gallina de los huevos de oro.
|