當(dāng)我們想說“聽說…”的時(shí)候,,『らしい』和『そうだ』都是比較常用的說法,比如我們想說“聽說熊本發(fā)生了大的地震”,,以下兩種哪個(gè)更好呢,? 熊本で大きな地震があったらしい。 熊本で大きな地震があったそうだ,。 我們通過這篇文章來說一下,。 一、『らしい』和『そうだ』 這是將說話人聽到或在書中讀到的東西傳達(dá)給聽話人(對(duì)方)的用法,,“らしい”中包含了推測(cè)的意思用法,,“そう”中也包含了樣態(tài)的意思用法,,這次就介紹一下作為“傳聞”使用的『らしい』和『そうだ』,。 『らしい』和『そうだ』有什么不同?從字面意思來講,,二者幾乎完全一致,。 看下面的句子,如果我們要說: “最近怎么看不到1年紀(jì)4班的鈴木呢,?” “聽田中說好像是生病了呢,。” 下面的1和2用哪個(gè)呢,? ①A:1年4組の鈴木くん,、最近見ないね。 B:田中くんの話では入院したらしいよ,。 ②A:1年4組の鈴木くん,、最近見ないね。 B:田中くんの話では入院したそうだよ,。 我們?cè)倏匆唤M,,比如要說“剛看了新聞,聽說明天要下大雨”,,這個(gè)1和2又應(yīng)該用哪個(gè)呢,? ①さっきスマートニュースを見たんだけど、あしたは大雨が降るらしいよ,。 ②さっきスマートニュースを見たんだけど,、あしたは大雨が降るそうだよ。 無論哪一個(gè),,都會(huì)把從別人那里聽到的話,、從書和網(wǎng)絡(luò)上得到的信息傳達(dá)給對(duì)方。 只是,,比起來そうだ,,らしい更有一種說話人客觀地(心理上保持一定距離)傳達(dá)給對(duì)方,。 也就是說,“好像”是“像別人的事一樣”傳達(dá)給對(duì)方的感覺,。 相反,,“そうだ”包含了說話人“想快點(diǎn)告訴你”、“這有價(jià)值的信息”的心情,。 比如說“聽說田中和松下在談戀愛呢”,,看以下兩個(gè)用法: ①田中くんと松下さん付き合ってるらしいよ。 ②田中くんと松下さん付き合ってるそうだよ,。 這個(gè)例句也是把從別人那里聽到的話又傳達(dá)給別人的傳聞表現(xiàn),,如果用そうだ的話,說話人覺得那個(gè)話(田中和松下在交往)是真的,,而且似乎有一種吃瓜的激動(dòng)感,。 相反,“らしい”也包含著“那個(gè)話可能是真的,,也可能是錯(cuò)的”這樣的說話人對(duì)那個(gè)話的“不確定性”,。 這時(shí)候我們?cè)倏纯撮_頭的例句: ●熊本で大きな地震があったらしい。 ●熊本で大きな地震があったそうだ,。 這里在說一件具體發(fā)生的災(zāi)難,,一般情況下,用『らしい』的客觀傳達(dá)比較自然,,用吃瓜心態(tài)分享某地地震多少還是有點(diǎn)奇怪的,。 總結(jié)らしい:更富有客觀復(fù)述感,或者是和自己關(guān)系沒有那么大,,不太關(guān)心100%真實(shí)性的事,。 そうだ:更富有主觀感情,心理上更關(guān)心一些,,想分享給別人的東西,。 |
|