久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

巧用方法,,智慧做題 ——文言文高考前的臨門(mén)一腳

 包翠玲 2023-06-29 發(fā)布于江蘇

作者:江蘇省蘇州中學(xué)   閔凡軍

一,、文言文翻譯的技巧

中學(xué)生翻譯古文,主要有兩個(gè)要求:正確,、通順,。正確是指內(nèi)容而言,要如實(shí)表達(dá)本意,,不曲解,、不缺漏、不濫增,;通順,,是指表達(dá)而言,,要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,。具體翻譯古文時(shí),我們要遵循兩個(gè)基本原則,,掌握五種操作方法,。

原則之一:詞不離句,句不離篇,。     

文章的詞,、句都是在具體的語(yǔ)言環(huán)境之中的。翻譯古詞,、句,,必須了解它們所處的語(yǔ)言環(huán)境,然后才能正確翻譯,。如“其一犬坐于前”,,(《狼》),光看這一句,,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時(shí),,一狼徑去,,其一犬坐于前?!笨芍白谇啊闭卟皇恰肮贰倍鴳?yīng)是另一條“狼”,。“犬”即“像狗似的”,,用來(lái)修飾“坐”的姿式的,,是名詞作狀語(yǔ)。這個(gè)例子說(shuō)明,譯古文先應(yīng)通全文,,了解大意,,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯,。

原則之二:直譯為重,,意譯為輔。

直譯,,是依據(jù)原文的詞語(yǔ),、句子,逐一翻譯,,而且還要求保持原句的句式和語(yǔ)氣等,。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”,。(《馬說(shuō)》),前句中的“其”,,應(yīng)譯為“難道”,,表反問(wèn)語(yǔ)氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,,表推測(cè)語(yǔ)氣,。
    在翻譯時(shí),某些詞句直譯以后語(yǔ)意仍不明朗,,甚至十分拗口,,那就要用意譯來(lái)輔助。如“居廟堂之高則憂其民……”(《岳陽(yáng)樓記》),,“居廟堂之高”直譯為“處在宗廟,、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,,可采用“在朝廷做官”這種意譯,,則使人容易理解了。還有的不能直譯,,只能意譯,。“自昏達(dá)曙,,目不交睫,。東曦既駕,僵臥長(zhǎng)愁,?!保ㄆ阉升g《促織》)“目不交睫”若直譯則譯為“上睫毛和下睫毛一直沒(méi)有接觸,。” 顯然費(fèi)解,。只能意譯為“沒(méi)有合眼”,。同樣,“東曦即駕”只能意譯為“太陽(yáng)升起來(lái)了”,。意譯的靈活性很大,,譯者可在理解原文實(shí)際含義后,用自己的語(yǔ)言來(lái)表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,,不及直譯平密,對(duì)正在培養(yǎng)古文閱讀能力的中學(xué)生來(lái)說(shuō)不宜大力提倡,。

古文翻譯的五種手段:留、釋、調(diào)、補(bǔ),、刪。

凡是人名,、地名,、朝代,、年號(hào),、官名、書(shū)名等專(zhuān)有名詞,,都可照原文抄錄,。此外,古今詞義一致,,人們熟知的基本詞匯,,如“山”、“水” “火”,、“問(wèn)”,、“逃”等,也無(wú)需翻譯,。  

這是用得最多的一種翻譯手段,。古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語(yǔ)則以雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞為主,,因此翻譯時(shí)多運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋或替代古文中的單音節(jié)詞語(yǔ),,如“京中有善口技者”中的“京”可譯為“京城”,“善”可譯為“擅長(zhǎng)”,。還有的直接用現(xiàn)代漢語(yǔ)的單音節(jié)詞代替古漢語(yǔ)中的單音節(jié)詞,,如,,“余幼時(shí)即嗜學(xué)”中的“余”,翻譯時(shí)直接用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“我”代替,。對(duì)通假字,、一詞多義、詞類(lèi)的活用,,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋,。

調(diào)調(diào)整,、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致,,但也有一些文言句式和現(xiàn)代漢語(yǔ)句式不同,,如孔子曰:“苛政猛于虎也”。(《捕蛇者說(shuō)》),,原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,,這不符合現(xiàn)代語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前,,譯為“苛酷的統(tǒng)治比老虎還兇狠”,。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)中狀語(yǔ)作為修飾成分只能在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,“比老虎”作為介賓結(jié)構(gòu)是用來(lái)修飾謂語(yǔ)“兇狠”的,,所以應(yīng)放在前面,。類(lèi)似的句式如“樹(shù)之以桑”“祭以尉首”等,。這類(lèi)句式在古漢語(yǔ)中叫狀語(yǔ)后置句,。古漢語(yǔ)中還有定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置,、謂語(yǔ)前置等和現(xiàn)代漢語(yǔ)順序不一樣的句式,。

補(bǔ)在原文有省略的地方,增補(bǔ)必要的內(nèi)容,,使譯文通順,、明確。如“忽然撫尺一下,,群響畢絕”(《口技》),,其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上,。又如 “一桌,、一椅、一扇,、一扶尺而已”翻譯時(shí)應(yīng)在數(shù)詞和名詞之間加量詞,,因?yàn)樵谖难晕闹?,?shù)詞是直接放在名詞前面的,一般不用量詞,,而現(xiàn)代漢語(yǔ)在數(shù)詞和名詞間必須用量詞,。文言文中承前省略的很多,翻譯時(shí)要注意補(bǔ)上,。如“永州之野產(chǎn)異蛇,,黑質(zhì)而白彰?!保谠恫渡哒哒f(shuō)》)翻譯時(shí),,在“黑質(zhì)”前應(yīng)補(bǔ)上主語(yǔ)“蛇”,譯為“永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,,(它)黑色的皮上有白色的花紋,。”再如,,“一鼓作氣,,再而衰,三而竭,?!?(《曹劌論戰(zhàn)》) 翻譯時(shí),除了要在“一”和“鼓”之間補(bǔ)量詞外,,還要在句首補(bǔ)上動(dòng)詞“擊”或“擂”,,在“再”和“三”后面補(bǔ)上“鼓”。全句譯為“擂第一通戰(zhàn)鼓,,可以使士兵們士氣振作,;擂第二通戰(zhàn)鼓,,士氣就開(kāi)始衰落下去,,擂第三通戰(zhàn)鼓,士氣就沒(méi)有了,?!蔽难晕木渥娱g的跳躍性比較大,為了使譯文連貫流暢,,有時(shí)要補(bǔ)充一些必要的連接詞,,補(bǔ)什么,這要根據(jù)句與句之間的關(guān)系而定,。

有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,,可刪去不譯。如“夫戰(zhàn),,勇氣也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,;“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,,起提賓作用;“歲寒然后知松柏之后凋也”(《論語(yǔ)》)中的“之”,,取消句子獨(dú)立性,。這一類(lèi)詞都可不譯?!吧接行】?,仿佛若有光”一句中,“仿佛”和“若”是重復(fù)的,,翻譯時(shí),,保留一個(gè)就可以了。

互文句子的特征及翻譯

“互文”是文言文中常遇到的一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,,它是語(yǔ)言表達(dá)中的一種修辭方法,,所以稱(chēng)它“互文”,就是句子中兩個(gè)詞的詞義互相補(bǔ)充,,把各舉一邊而省略的部分前后互相補(bǔ)充,,構(gòu)成一句完整意思的話。譬如《木蘭辭》中有“將軍百戰(zhàn)死,,壯士十年歸”,,象這樣的句子,如不懂得這里有一種互文現(xiàn)象,,就會(huì)把它講成“將軍身經(jīng)百戰(zhàn),,全都戰(zhàn)死了,而壯士出征十年(或多年)終于活著回來(lái)了”,。這就必然釀成笑話,。如果懂得:這句中有“互文”現(xiàn)象,就會(huì)這樣正確地解釋?zhuān)弧皩④姾蛪咽拷?jīng)歷了十年數(shù)百次戰(zhàn)斗,,有的戰(zhàn)死在沙場(chǎng),,有的勝利回來(lái)了”這樣講解,于情合,,于理順,。由此可見(jiàn),我們讀古文必須掌握“互文”現(xiàn)象,。

最早解釋“互文”的唐朝學(xué)者賈公彥在《儀禮注疏》一書(shū)中說(shuō):“凡言互文者,,是兩文各舉一邊而省文,故云'互文’,?!边@句話具體講來(lái)是;一個(gè)完整的意思,,本應(yīng)合在一起構(gòu)成獨(dú)立完整的一句話,。但是由于某種表達(dá)上的需要,,或受某種限制(如字?jǐn)?shù)、格律,、對(duì)偶,、音節(jié)等),作者有意將它“一分為二”,,要把表達(dá)的意思分別放在兩個(gè)詞組或兩個(gè)句子當(dāng)中,,而在理解或解釋時(shí),又必須把兩句前后“參互”起來(lái),,互相補(bǔ)充,,才能完整、正確地“見(jiàn)義”所以“互文”就是借助于“對(duì)文”的形式,,使處于相應(yīng)位置上的兩個(gè)詞的詞義互相貫通,,共同表達(dá)一個(gè)完整的意思,它們彼此都包含了對(duì)方的意義,。這種“互文”,,由于上下文互相滲透,彼此映襯,,能造成一種錯(cuò)綜的語(yǔ)言美,。所以注家們把這種語(yǔ)言現(xiàn)象又稱(chēng)為“互辭”、“互言”,、“互文見(jiàn)義”,、“互義對(duì)舉”、“文互相備”等,?!盎ノ摹笨梢允盏揭饬x全面,行文簡(jiǎn)潔,、聯(lián)系緊密,,氣勢(shì)連貫的效果。

茲就現(xiàn)行中學(xué)語(yǔ)文課本中“互文”現(xiàn)象,,列舉例子如下:

1,、“枝枝相覆蓋,葉葉相交通”(〈孔雀東南飛〉),。

    可譯成:枝枝葉葉互相交通,互相覆蓋,。

2,、“主人下馬客在船”(《琵琶行》)。

    可譯成:主人和客人都下了馬,,然后又一起上了船(此屬于單句互文),。

3,、“悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,,隳突乎南北……”,。(《捕蛇者說(shuō)》)    

    可譯成:悍吏來(lái)到我的家鄉(xiāng),東西南北(到處)的亂叫亂闖,。

4,、“則勝負(fù)之?dāng)?shù),存亡之理,,當(dāng)與秦相較,,或未易量”(蘇洵《六國(guó)論》)。    

這幾句可譯為“那么勝負(fù)存亡的命運(yùn),,如果跟秦國(guó)相比較,,也許不容易判斷呢?”

5、“燕趙之收藏,,韓魏之經(jīng)營(yíng),,齊楚之精英”(《阿房宮賦》)。

   “收藏”,、“經(jīng)營(yíng)”,、“精英”同義詞,這三句又是排比互文,,是指“六國(guó)的金銀珠寶,。”

6,、“不以物喜,,不以己悲”(《岳陽(yáng)樓記》)。

    可譯為,;不因?yàn)榭陀^環(huán)境的好壞而高興,、悲傷。

7,、“山不在高,,有仙則名;水不在深,,有龍則靈”(《陋室銘》),。  

    全句意思是:山不在高,有仙則名且靈,;水不在深,,有龍則靈且名。

8、“親賢臣,,遠(yuǎn)小人,,此先漢之所以興隆也;親小人,,遠(yuǎn)賢臣,,此后漢之所以?xún)A頹也?!?《出師表》)

  “先漢”與“后漢”均有興隆和傾頹時(shí)期,。“興隆”,、“傾頹”互補(bǔ),。意思是:先漢、后漢都因近賢臣,、遠(yuǎn)小人而興?。欢家蚪∪?、遠(yuǎn)賢臣而傾頹,。    

9、“十三能織素,,十四學(xué)裁衣,,十五彈箜篌,十六通詩(shī)書(shū),?!?〈孔雀東南飛〉)

   意思是蘭芝出嫁前在娘家就學(xué)會(huì)了多種本領(lǐng):織素、裁衣,、懂音樂(lè),、通詩(shī)書(shū),件件皆能,,決不能死板地講那一年學(xué)會(huì)了什么,。這是一種互文現(xiàn)象。按:在古漢語(yǔ)中,,方位名詞和數(shù)詞,,如果不是實(shí)指,往往是互文,。

10,、“歌臺(tái)暖響,春光融融,,舞殿冷袖,,風(fēng)雨凄凄,?!?《阿房宮賦》)

  意思是說(shuō),,阿房宮的舞臺(tái)上,歌聲蕩漾,,舞袖飄拂,,時(shí)而給人一種暖意,如春風(fēng)那樣和煦,;時(shí)而給人一種寒意,,如同風(fēng)雨一樣凄凄。(這是對(duì)偶句互文,,也是比較復(fù)雜的互文,。

11、“竭誠(chéng)則胡越為一體,,傲物則骨肉為同路,。”(《諫太宗十思疏》)

  胡,、越指一北一南,,距離很遠(yuǎn),但能團(tuán)結(jié)成一個(gè)整體,;骨肉本不可分離,,指代關(guān)系非常密切的人,但都變成象行路人那樣疏遠(yuǎn),。作者在這里用了反義互文構(gòu)成對(duì)偶,,來(lái)說(shuō)明“竭誠(chéng)待下”和“縱情傲物”的不同結(jié)局。

12,、“秦皇漢武,,略輸文采;唐宗宋祖,,稍遜風(fēng)騷”,。(《沁園春·雪》)

  這是隔句對(duì)。意思是說(shuō):秦皇漢武,、唐宗宋祖,,略輸文采、稍遜風(fēng)騷,。

   13.東市買(mǎi)駿馬,,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭,。(《木蘭辭》)

這句的意思是:(木蘭)到各個(gè)集市去買(mǎi)駿馬,、馬鞍、轡頭和長(zhǎng)鞭,。

14.朝暉夕陰,,氣象萬(wàn)千。

    意思是:有時(shí)早晨陽(yáng)光燦爛,,傍晚暮色朦朧,;有時(shí)早晨霧靄朦朧,傍晚云霞燦爛,。景象真是千變?nèi)f化,。

二、根據(jù)上下文理解常見(jiàn)的文言實(shí)詞的意思

    古人常說(shuō),,詞不離句,,句不離篇。就是說(shuō),,要準(zhǔn)確地理解一個(gè)詞的意思,,必須結(jié)合它所出現(xiàn)的那個(gè)句子;要正確地理解一個(gè)句子,,必須結(jié)合這個(gè)句子所在整篇文章的內(nèi)容,。文言文也是如此。    

    正確闡釋文言實(shí)詞,,既要掌握一些常用實(shí)詞的意義和用法,,又要掌握闡釋詞義的技巧與方法。

闡釋文言實(shí)詞詞義的技巧與方法主要有:

1,、借用語(yǔ)法去分析推斷

    遣詞造句總遵循著一定的語(yǔ)言規(guī)范,,這個(gè)語(yǔ)言規(guī)范就是語(yǔ)法。借用語(yǔ)法,,可以幫助我們準(zhǔn)確地推斷出實(shí)詞的含義,。例如:

    自放驢,取樵炊爨  樵:打柴

    此處,,“樵”是動(dòng)作“取”的對(duì)象,,為賓語(yǔ)。就其語(yǔ)法位置來(lái)看,,“樵”當(dāng)為名詞,,釋譯為“木柴”較為合適;而題目釋譯為動(dòng)詞“打柴”,,顯然不符合文意,。若將這個(gè)句子改為“翁樵于山,炊爨”,,這個(gè)“樵”在謂語(yǔ)的位置上,,作動(dòng)詞用,,則應(yīng)釋譯為“打柴”的意思。

    詞的活用意義,,大都要借助語(yǔ)法來(lái)分析推斷,。

2、借用語(yǔ)境去分析推斷

    一個(gè)詞的含義必然要受到上下文內(nèi)容的制約和影響,。如果我們能把一個(gè)詞放到具體的語(yǔ)言環(huán)境中去理解,,就比較容易確定這個(gè)詞的意義,。如:

   《左傳·僖公二十三年》:“(重耳)乞食于野人,,野人與之塊。公子怒,,欲鞭之,。”其中的“塊”,,其實(shí)就是土塊,。有人曾釋為裝土的器具,“與之塊”就是“把食物放在盛土的竹筐中給了重耳”,,正是忽視了“塊”的上下文,。

3、借助結(jié)構(gòu)位置去分析推斷

    在文言文中,,為了表達(dá)的需要,,往往會(huì)出現(xiàn)一些結(jié)構(gòu)整齊的句子,在這些句子中,,那些居于相同位置的詞語(yǔ),,其意義也往往相同、相近或相反,。例如:

    ①忠不必用兮,,賢不必以。(屈原《離騷》)

    ②窮則獨(dú)善其身,,達(dá)則兼濟(jì)天下,。(《孟子·離婁上》)

根據(jù)結(jié)構(gòu)推斷,例①中的“以”當(dāng)與“用”同義,,應(yīng)釋譯為“任用”,;例②中的“窮”當(dāng)與“達(dá)”反義,應(yīng)釋譯為“政治上不得志”,。

成語(yǔ)中并列結(jié)構(gòu)的類(lèi)型均可采用這種方法推斷生僻詞素的意思,,如,開(kāi)天辟地,,可利用“開(kāi)”的意思,,推出“辟”的意思,。因?yàn)樗鼈冊(cè)谕粋€(gè)位置上,意義是一樣的,。    

4,、借助字形去分析推斷

    文言詞義,大都使用“本義”或離本義較近的引申義,;漢字的字形,,也大都體現(xiàn)了漢字的本義和較近的引申義。

例如:

    ①尊老在東,,不常辦得生米,,何心獨(dú)饗白粲。

    (1994年高考語(yǔ)文試題全國(guó)卷)

    ②牛羊無(wú)用,,徒縻軍,。

    (1994年高考語(yǔ)文試題上海卷)

    例句①中的“粲”,形旁為“米”,,其意義當(dāng)與“米”有關(guān),,此處應(yīng)釋為“米”;例句②中的“縻”,,形旁為“系”,,其意義當(dāng)與“繩索”“束縛”有關(guān),此處應(yīng)釋為“牽累”,、“牽絆”等,。

    借助字形推義的,一般是形聲字,,因此正確推斷字義關(guān)鍵是注意形聲字的“形旁”,。這是因?yàn)樾温曌值摹靶闻浴憋@示了漢字的意義范疇。

5,、據(jù)上下文分析多義詞

文言文中一個(gè)詞往往具有多種意義,。其中,有本義,,有引申義,。一個(gè)詞本來(lái)的意義是本義,后來(lái)隨著社會(huì)的發(fā)展變化而新產(chǎn)生的意義是它的引申義,。如“兵”,,本義是兵器、武器,。如“收天下之兵,,聚之咸陽(yáng)?!币隇楸?,如“漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重”,。又引申為“軍事”,如“兵者,,國(guó)之大事,。”要準(zhǔn)確地理解多義詞的詞義,,應(yīng)該在具體的上下文中觀察分析,。“收天下之兵”的“兵”,,只能是兵器,,因?yàn)橄挛挠小颁N(xiāo)鋒鏑,鑄以為金人十二”的話,。而“漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重”的“兵”,,又只能是士兵,兵器不可能“圍之?dāng)?shù)重”,。

祝福各位考生,考出理想的成績(jī),! 

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多