文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力,。
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,,意譯為輔,。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,,首先要通讀全文,,把握文章大意,做到心中有數(shù),,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯,。在翻譯時,遇到疑難詞句,,可暫時放過,,等譯完上下文,再進行推敲,。譯完全文后,,再通讀一遍,檢查校正,,以防誤譯,、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯,。 文言文翻譯具體方法:留,、刪,、補,、換、調(diào)、變 文言文翻譯的要求
文言文翻譯 要做到“信,、達,、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,,就是要使譯文忠于原文,如實地,、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來,。“達”是指譯文要通順暢達,,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,,字通句順,沒有語病,?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動,、形象,,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。
文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,,必須遵循“字字有著落,,直譯、意譯相結(jié)合,,以直譯為主”的原則,。這就要求我們,在具體翻譯時,,對句子中的每個字詞,,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,,對號入座,。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,,使字不離詞,詞不離句,。如果直譯后語意不暢,,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美,。
文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),,它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力。
文言文翻譯要求字字落實,,以直譯為主,,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格,。文言文翻譯的步驟,,首先要通讀全文,把握文章大意,,做到心中有數(shù),,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,,遇到疑難詞句,,可暫時放過,等譯完上下文,,再進行推敲,。譯完全文后,再通讀一遍,,檢查校正,,以防誤譯、漏譯和曲譯,。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯,。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,,做到實詞、虛詞盡可能文意相對,。直譯的好處是字字落實,;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順,。
所謂意譯,,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,,語句盡可能照顧原文詞義,。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,,詞語的位置可以變化,,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,,比較通順,、流暢、好懂,。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,,意譯為輔,。
二、文言文翻譯具體方法:留,、刪,、補、換,、調(diào),、變。
“留”,,就是保留,。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名,、地名,、物名等,翻譯時可保留不變,。
“刪”,,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞,。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲,。“者也”是語尾助詞,,不譯,。
“補”,就是增補,。(1)變單音詞為雙音詞,;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句,。注意:補出省略的成分或語句,,要加括號。
“換”,,就是替換,。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾,、余,、予”等換成“我”,,把“爾、汝”等換成“你”,。
“調(diào)”就是調(diào)整,。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句,、賓語前置句,、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,。
“變”,就是變通,。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”,。
文言文翻譯“四重奏”
最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,,而且所出試題均出于課外,,仿佛無跡可求,無從下手,。其實,,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:
1. 翻譯要注意補充省略的句子成分,。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語,、省略謂語動詞,、省略介詞、省略賓語等,。在大家做翻譯題時,,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清,、不通,。
2. 翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),,有主謂后置,、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置,、賓語前置等四種類型,。翻譯時調(diào)整好語序,,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺,。
3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,,這就是活用,。主要有動詞、形容詞,、名詞的使動用法,,形容詞,、名詞的意動用法,,名詞用作動詞,名詞作狀語等,。翻譯時要抓住詞語的臨時含義,。
4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,,重點突破,。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解,。這個詞就是一個關(guān)鍵詞,。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解,、參悟,。
綜上所述,文言文翻譯,,只要平時努力,,并注意以上四點,加以靈活掌握,,要翻譯正確是不難的,。
文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對這一知識點的考查,,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點,。
一,、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握
備考對策:詞類活用是2005年高考的選考內(nèi)容。它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,,主要有名詞,、動詞,、形容詞等的活用。翻譯時,,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義,。
二、觀句式——從文言句式特點方面把握
備考對策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,,特別要掌握好判斷句、被動句,、省略句,、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,,因此,,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點,。
三,、悟詞義——從關(guān)鍵實詞意義方面把握
備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的,、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語,。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,,形容詞,、名詞次之。另外,,也要注意句子中的通假字,、古今異義詞等。
四,、辨用法——從主要虛詞用法方面把握
備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,,考試大綱18個文言虛詞中經(jīng)常考的有“而,、以,、于、因,、用,、乃、其,、為,、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進行歸納并強化訓(xùn)練以加深印象,。翻譯時,,要做到“詞不離句,句不離段”,,注意上下文的關(guān)系,,注意意思的銜接和連貫。
所以,,在文言文翻譯中,,一定要注意通過看詞性、觀句式,、悟詞義,、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,,翻譯得通順流暢,。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分,。
這個我也是復(fù)制的,,要讓我們自己再歸納,,估計買本文言文詞典比較好吧,。
|