久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

合同翻譯的基本特點(diǎn)

 白鶴云軒 2022-12-09 發(fā)布于廣東

一、合同翻譯的基本特點(diǎn)

(一)表達(dá)準(zhǔn)確

       法律類通用的語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,。合同涉及當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),,稍有不慎可能導(dǎo)致巨大經(jīng)濟(jì)損失,因此,,合同中的用詞和句子表達(dá)都極其謹(jǐn)慎,。例如:

1.關(guān)于情態(tài)動(dòng)詞的使用,學(xué)過英語(yǔ)的人對(duì)于may,shall,must,may not(或 shall not)等幾個(gè)情態(tài)動(dòng)詞應(yīng)該是常熟悉的,,但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎,。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),,可能會(huì)引起糾紛

在約定爭(zhēng)議解決條款時(shí),,可以規(guī)定:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. 

(雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商解決因合同而引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議,。

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

(如協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的法院決,。)

解析:

第一句規(guī)定,出現(xiàn)爭(zhēng)議后“應(yīng)當(dāng)”先行協(xié)商,,因此,,所以采用了“義務(wù)性”的規(guī)定,因此使用了“shall”,。

第二句規(guī)定,,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,,當(dāng)事人可以選擇訴訟,,因此使用了“may”

如果將本句中的may以”通過協(xié)商解決,,這種規(guī)定就不是“義務(wù)性”的規(guī)定了,;第二句中的“may”換用“shall”之后,雙方的爭(zhēng)議就必須訴訟解決,,語(yǔ)氣比較生硬,。

2.時(shí)間的表達(dá)

       如果將“從5月1日起到10月1日止這一期間”的譯成“during the period beginning onMay 1 and ending on October 1”是不準(zhǔn)確的。因?yàn)椋?strong>這段期間應(yīng)包括5月1日和10月1日這兩天,,所以,,應(yīng)在翻譯中補(bǔ)入“both dates inclusive”,將其譯為:“during the period begin-ning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”,,也可譯為:“from May the1'to October the 1' inclusive”,。

3.數(shù)量的表達(dá)

       有時(shí)候在合同中不能明確地規(guī)定具體的數(shù)量,如果簡(jiǎn)單的使用“about”去翻譯的話,,就容易產(chǎn)生問題,,因?yàn)椤癮bout”的范圍不好確定。在此類條款中,,可以使用通用的“溢短裝條款”,,如:“Quantity:3% more or less allowed”,即“溢短裝3%”,。

4.表述的嚴(yán)謹(jǐn)

        為了避免合同在執(zhí)行過程中產(chǎn)生糾紛,,需要使合同條款的表述非常嚴(yán)謹(jǐn)和周全。比如,,在合同談判的過程中,,合同當(dāng)事方可能會(huì)相互發(fā)送很多函電,,甚至?xí)炇鸱钦降暮献鱾渫浀葧娌牧稀?span>為了防止上述材料對(duì)正式的合同產(chǎn)生影響,一般需要加入下述條款:

The terms and conditions contains herein,including the appendices hereto,shall constitute the entire agreement between the parties hereto and shall supersede any and all previous oral and written notices, memoranda and contracts between the parties.

(本協(xié)議所涉及的條款和條件,,包括附件,,構(gòu)成雙方的完整協(xié)議,并取代雙方以前所有的口頭或書面通知,、備忘錄和合同,。)

       此外,為了使表述嚴(yán)謹(jǐn),,合同條款還大量使用并列的“重復(fù)”詞匯,,比如下面例句中提到的“sell,assign and transfer”、“right,title and interest”,、“in and to”,,等等。

For Ten U. S. Dollars($10) and other good and valuable consideration,the receipt of which is hereby acknowledged, Party A hereby sells,assigns and transfers to Party B all of its right,title and interest in and to the Designs of the attached fabrics throughout the world.

(接受10美元以及其他完好且有價(jià)值的對(duì)價(jià)即表明,,在世界范圍內(nèi),,附屬于紡織品的設(shè)計(jì)的全部權(quán)利、所有權(quán)和利益,,甲方都將其出售,、讓與并轉(zhuǎn)讓給乙方。)

(二)用語(yǔ)更為正式

       在合同中,,語(yǔ)言要正式,,因此,在撰寫合同條款時(shí),,一般要使用正式的英語(yǔ)詞匯來替代非正式的英語(yǔ)詞匯,,例如:

1.“本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同第10條和第11條規(guī)定的義務(wù),?!痹摋l可譯為:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.

解析

        在這句譯文中,使用“termination”去表示“終止”,,而不是使用“ending”,;rescission或cancellation 也是非常正式的詞匯。

2.“合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加或轉(zhuǎn)讓,,應(yīng)由董事會(huì)一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),,向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù),。”

本句可譯為:

"Any increase or assignment of the registered capital of the Joint Venture shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with' at the original registration office'.

解析

       在這句翻譯中,,使用“shall”表示“應(yīng)”,,而不是使用“have to”,;使用“be unanimously approved by”表示“一致通過”,而不是“be agreed by”,;使用“be submitted to. . .for approval'去表示“報(bào)······批準(zhǔn)”,,而不是使用“be reported to. . .for approval”。此外,,譯文使用“assignment”表示轉(zhuǎn)讓,,而不是使用“delegation”,這是因?yàn)榍罢叩膶?duì)象一般是某種“權(quán)利”,,而后者的對(duì)象一般是某種“義務(wù)”,。

3.“本合同應(yīng)受中國(guó)法律管轄,并按中國(guó)法律解釋,?!?/p>

本句可以翻譯為:

This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.

解析

       在這句翻譯中,使用“construe”去表示“解釋”,,而沒有使用“explain”,。

4.“董事長(zhǎng)得根據(jù)董事會(huì)三分之一董事的提議,召集臨時(shí)董事會(huì)議,?!?/p>

本句可以翻譯為:

The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

解析

       在本句翻譯中,使用“convene an interim meeting”去表示“召集臨時(shí)會(huì)議”,,而沒有使用"hold a temporary meeting”去表示“召集臨時(shí)會(huì)議”,。

(三)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

       專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用可以保證合同條款表達(dá)的準(zhǔn)確。這些術(shù)語(yǔ)是在長(zhǎng)期的貿(mào)易習(xí)慣中形成的,,已經(jīng)為業(yè)內(nèi)人士所廣泛接受和使用,。

比如

       前述“不可抗力”的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)為force majeure或Act of God;專利許可中的“特許權(quán)使用費(fèi)”的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)為“royalty”,該詞也譯為“版稅”,;“寬限期”所對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是“grace”,。

又如

       在國(guó)際貿(mào)易合同中,國(guó)際商會(huì)的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(Incoterms)也會(huì)被廣泛使用,。

        需要注意的是,,在實(shí)踐中,為了防止當(dāng)事方理解上的歧義,,合同當(dāng)事方往往會(huì)在合同中對(duì)一些“術(shù)語(yǔ)”進(jìn)行專門定義,。

例如:

Section 1: Certain Defined Terms, As used in this Agreement,the following terms shall have the following respective meanings;(第一條:專門用語(yǔ)。本協(xié)議中的下列術(shù)語(yǔ)意思如下:)

  1. Market shall mean North America and South America.(“市場(chǎng)”應(yīng)當(dāng)指北美和南美,。)

2.Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.(“生效日“應(yīng)當(dāng)指本協(xié)議生效的日期,。)

3. Person shall mean any natural or legal person,including a corporation, partnership trust,limited liability company or limited liability partnership. (“人”應(yīng)當(dāng)指任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托,、有限責(zé)任公司或者有限責(zé)任合伙,。)

4. “PRC' shall mean the People's Republic of China,for the purposes of this Agreement,excluding the Hong Kong Special Administrative Region of PRC,the Macau Specia Administrative Region of PRC,and Taiwan. (本協(xié)議所稱的“中國(guó)”是指中華人民共和國(guó)但在本協(xié)議中僅指中國(guó)大陸,不包括中國(guó)香港特別行政區(qū),、中國(guó)澳門特別行政區(qū)與中國(guó)臺(tái)地區(qū),。)

*內(nèi)容選自《法律英語(yǔ)閱讀與翻譯教程》(第二版)

 End

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多