今天是11月11日 俗稱"光棍節(jié)" 你知道"光棍"這個說法是怎么來的嗎? “光棍”是什么意思,? "光棍"一詞最早出自元代 《元曲選》中說: "卻信著這兩個光棍,搬壞了俺一家兒也,。" 明清時期,,"光棍"一詞盛行 是對流氓的通稱。 △ 維基對光棍的解釋:根據(jù)明代法律,,光棍定義為復(fù)員軍人 (demoralized soldiers),無家可歸者,,不務(wù)正業(yè) (not engaged in honest work) 的邊緣人群 (marginalized people)。 中國人歷來重視子孫繁衍 父母為樹干,,兒女為枝葉 光棍指沒有皮的樹干 是長不出枝葉的 也就是沒了子孫 所以 "光棍"的詞義發(fā)生了變化 指沒有老婆的人。 “光棍”的英文怎么說 雖然英文中也有 family tree (家譜)的說法 把家族看作一棵樹 但如果你把"光棍"直譯為 bare branches 或者 bare sticks 光禿禿的樹枝 那么外國人是不明白的! "光棍"即單身漢 英文單詞為 bachelor / 'b?t??l?r / bachelor 主要指單身男性 偶爾也有 bachelor woman / mother 的說法 但不常見 美語有"單身女子"專門說法: bachelorette / b?t??l?'ret / 如果你覺得 bachelor 難記 最簡單的就是 single man / woman / individual 或者 leftover man / woman 即"剩男 / 女",。 “光棍節(jié)”的英文怎么說 "光棍節(jié)"可以說 Bachelors' Day 也可以是 Singles' Day 因為是國內(nèi)才有的節(jié)日 所以還可以說 Double 11。 "單身公寓"叫 bachelor pad (pad:公寓) 單身男女喜歡在婚前舉辦一次同性別參加的聚會 以此來紀念單身生活 (bachelorhood) 的結(jié)束 男性聚會叫 stag night (stag:公鹿) 女性的叫 hen night (hen:母雞) 對應(yīng)的美語分別是 bachelor party 和 bachelorette party 最后說說"脫單" "脫單"即脫離單身 英文沒有直接對應(yīng)的單詞 你可以這樣說: to start / develop a relationship (開始一段感情) to see someone (與某人約會) to be engaged / married (訂婚 /結(jié)婚) to have found one's true love (找到真愛) to be (emotionally) unavailable (心有所屬) (* unavailable 指無法見到或無法得到的) 關(guān)于單身的電影 三部好看的"單身"電影: △Bridget Jones's Diary (《BJ單身日記》) (2001) △ The 40-Year-Old Virgin (《40歲老處男》) (海報上 virgin 那個V設(shè)計的很有創(chuàng)意,!) △ Lost in Translation (《迷失東京》),,寡姐19年前的作品,安靜舒緩的劇情卻始終貫穿著溫暖與曖昧,,海報上的那句 Everyone wants to be found (每個人都渴望找到真愛) 就是對這部電影最好的詮釋!最推薦這部,,一杯紅酒配電影,自己體會吧,! 快去看哦,! |
|