我們盜走了他的一切,
不留給他一個(gè)顏色,,一個(gè)音節(jié):
這里是他的雙眼不再有份的庭院,,
那里是他的希望曾經(jīng)窺伺的步道。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《布宜諾斯艾利斯的熱情》,,1923 愧對(duì)一切死亡 免于回憶也免于希望,, 我們盜走了他的一切, 不留給他一個(gè)顏色,,一個(gè)音節(jié): 這里是他的雙眼不再有份的庭院,, 那里是他的希望曾經(jīng)窺伺的步道。 ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ? Remordimiento por cualquier muerte ilimitado, abstracto, casi futuro, el muerto no es un muerto: es la muerte. Como el Dios de los místicos, de Quien deben negarse todos los predicados, el muerto ubicuamente ajeno no es sino la perdición y ausencia del mundo. Todo se lo robamos, no le dejamos ni un color ni una sílaba: aquí está el patio que ya no comparten sus ojos, allí la acera donde acechó su esperanza. Hasta lo que pensamos podría estarlo pensando él también; [Aun lo que pensamos podría estar pensándolo él;][*] nos hemos repartido como ladrones el caudal de las noches y de los días. [*] Se indica cambio en la edición de 1969 respecto a la de 1923 borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他 題圖:博爾赫斯
|
|
來(lái)自: 冬天惠鈴 > 《B16伍爾芙/赫爾博斯》