“虎年”英文怎么說,? 很多同學(xué)可能會直接翻譯成“Tiger Year”,,但這個說法不夠準(zhǔn)確。在表示生肖年的時候,,官方的表達是:Year of the + 生肖 所以“虎年”的英文表達為:Year of the Tiger. 十二生肖年 鼠年 Year of the Rat 牛年 Year of the Ox 虎年 Year of the Tiger 兔年 Year of the Rabbit 龍年 Year of the Dragon 蛇年 Year of the Snake 馬年 Year of the Horse 羊年 Year of the Goat 猴年 Year of the Monkey 雞年 Year of the Rooster 狗年 Year of the Dog 豬年 Year of the Boar 那“屬虎”怎么說,? I was born in/under the Year of the Tiger. 我屬虎。 Since My Chinese zodiac/animal sign is Tiger, this is my year. 虎年是我本命年,。 詢問對方什么屬相: B:My Chinese zodiac/animal sign is Tiger.我屬虎,。 中文里有很多跟“虎”相關(guān)的成語,比如,,生龍活虎,,如虎添翼,虎嘯風(fēng)生等,,英文中也有很多跟“tiger”相關(guān)的俚語表達,一起來學(xué)習(xí)下: paper tiger 這個短語的意思是:紙老虎(指外強中干的敵人或國家) The Soviet Union was suddenly revealed as a paper tiger. 蘇聯(lián)突然被揭出了紙老虎的原形,。 tiger sweat 在俚語中,,tiger sweat指的是烈性酒,比如威士忌等,。 tiger mother “虎媽文化”源自被稱為“虎媽”的華裔蔡美兒,,其為兩個女兒制定十大戒律,自稱采用各種高壓手段,,要求孩子沿著父母為其選擇的道路努力”,。因其“高壓”育兒方式與西方社會崇尚自由的作風(fēng)迥然不同,曾在西方社會引起熱議,。 easy tiger 表示“放松點兒,;冷靜” 在我國北方,有“小孩小孩你別饞,,過了臘八就是年”之說,,過臘八意味著拉開了過年的序幕。那春節(jié)期間“各種節(jié)日”的英文怎么說,? 臘八節(jié) “臘八節(jié)”的英文可以直接翻譯為“Laba Festival”,。“臘八節(jié)”的傳統(tǒng)習(xí)俗一般就是喝“臘八粥”(the laba Rice Porridge),。 小年 “小年通常被視為忙年的開始,,意味著人們開始準(zhǔn)備年貨、掃塵,、祭灶等,,準(zhǔn)備干干凈凈過個好年,,表達了人們一種辭舊迎新、迎祥納福的美好愿望,。由于各地風(fēng)俗不同,,被稱為“小年”的日子也不盡相同。近代我國一些地方流傳,,小年“官三民四船五”,,也就是說,官家的小年是臘月二十三,,百姓家的是臘月二十四,,而水上人家則是臘月二十五。其實,,傳統(tǒng)上的小年是在臘月二十四,,因清朝中后期帝王家提前一天在臘月二十三拜灶王爺,北方地區(qū)百姓隨之效仿,,也提前一天在臘月二十三過小年,。” 時間差別: 北方大部分地區(qū):臘月二十三——“北方小年” 南方大部分地區(qū):臘月二十四——“民間傳統(tǒng)小年” 江浙滬地區(qū):除夕前一天——“小年夜” 四川,、貴州部分地區(qū):除夕夜——“小年” 江蘇南京等地:正月十五——“小年” 因為西方文化中沒有這個節(jié)日,,很多同學(xué)不知道要怎么翻譯。網(wǎng)上有一種譯法:off year. 這個翻譯并不十分準(zhǔn)確,,英語中確實有“off year”這個表達,,但它多指“非大選年”。跟我們所說“小年”是實際意義相差甚遠,。 有人建議“小年”可以翻譯為“Minor New Year”,,但“New Year”指的是陽歷過年,所以“小年”翻譯為“Minor Spring Festival/Chinese New Year”更為合適一些,。 除夕 除夕,,為歲末的最后一天夜晚。歲末的最后一天稱為“歲除”,,意為舊歲至此而除,,另換新歲。除,,即去除之意,;夕,指夜晚,?!俺Α笔菤q除之夜的意思,又稱大年夜、除夕夜,、除夜等,,時值年尾的最后一個晚上。 正月初一 元宵節(jié) 元宵節(jié),,又稱上元節(jié),、小正月、元夕或燈節(jié),,為每年農(nóng)歷正月十五日,,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一。正月是農(nóng)歷的元月,,古人稱“夜”為“宵”,,正月十五日是一年中第一個月圓之夜,所以稱正月十五為“元宵節(jié)”,。 因為元宵節(jié)”又稱“燈節(jié)”,,所以“元宵節(jié)”的英文說法就是“Lantern Festival”. 跟習(xí)俗相關(guān)的英語表達 掃塵 sweep the dust 剪紙 paper-cut 貼春聯(lián) paste spring festival couplets 買年貨 special purchases for the Spring Festival 放煙花 set off fireworks 放鞭炮 set off firecrackers 春晚 Spring Festival Gala/Chinese New Year Gala 守歲 stay up 紅包 red envelopes/packets 壓歲錢 lucky/gift money |
|