普通“羊” sheep:綿羊 goat:山羊 lamb:羊羔 ewe:母羊 ram:公羊 mutton:羊肉 其它“羊” antelope:羚羊 Tibetan antelope:藏羚羊 scapegoat:替罪羊 “羊年”怎么說,? 中國人說的“羊”通常指的是綿羊,在英語里,,sheep 一詞除了指“綿羊”之外,,也涵蓋了 ram,ewe,,lamb 這幾個單詞,; 所以,“羊年”是 Year of the Sheep,,而不用goat 這個單詞,; 這也是因為西方人喜歡溫柔憨厚的綿羊勝過好戰(zhàn)壞脾氣的山羊; sheep 同時還有個意思是 “膽小鬼”,,但相對表示膽小鬼的 coward,,chicken,sheep用的少,; goat 除了“山羊”的意思之外,其它意思都是貶義,,如“替罪羊(也可以說 scapegoat)”,,“色鬼”; 還有一個短語,更是說明了人們對待綿羊和山羊的不同態(tài)度:separate the sheep from the goats,,意思是“區(qū)別能人與常人”,,或者“區(qū)別智者和庸人”。 goat真是委屈到說不出話來... goat狠起來才是真正的王者 先看一張照片: C羅進球后的慶祝動作,,你知道什么意思嗎,? 這個撫摸山羊胡子的動作,是在跟人說自己就是 goat,。 goat 在社交網絡上真是無處不在,, 它已經不是山羊的意思,而是 Greatest of All Time(史上最偉大)的縮寫。 這個時候,,親愛的小伙伴們,,你是不是已經想到了中文里的那個: yyds 沒錯,這兩個就是網絡世界當之無愧的王者,! 賽場上的各種 G.O.A.T.: 所以,,goat 才是真正的 ”羊“狠話不多。 你心目中,,誰才是真正的 G.O.A.T. ,? 會是他嗎: END |
|