威廉·卡洛斯·威廉斯詩(shī)35首 威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883–1963)是美國(guó)現(xiàn)代最重要的詩(shī)人之一,。在意象派星散之后,,他堅(jiān)持意象派的具體性原則終身勿替。20世紀(jì)30年代初,,威廉斯參與發(fā)起“客體主義”詩(shī)派,,這實(shí)際上是意象主義原則的再現(xiàn)。威廉斯創(chuàng)作的另一個(gè)特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)美國(guó)本土風(fēng)格,,用普通美國(guó)人的語(yǔ)言,,寫美國(guó)題材。威廉斯的職業(yè)是兒科醫(yī)生,,終生在新澤西州一個(gè)小城市行醫(yī),,因此他的題材往往取自小城市和鄉(xiāng)村的生活,他對(duì)民間的疾苦也比較關(guān)心,。威廉斯后期的創(chuàng)作主要是五卷本長(zhǎng)詩(shī)《斐德森》,,描寫一個(gè)小城市的歷史,試圖以此為縮影寫出美國(guó)民族的歷史,。此長(zhǎng)詩(shī)詩(shī)文混雜,,引錄了不少地方史資料,結(jié)構(gòu)頗為特殊,,但被認(rèn)為是美國(guó)現(xiàn)代主要哲理詩(shī)之一,。20世紀(jì)50年代后期,美國(guó)反學(xué)院派詩(shī)興起,,威廉斯的影響也越來(lái)越大。 喚醒一位老婦 老年 是一群 吱吱叫的小鳥(niǎo) 掠過(guò) 雪原上的 光禿樹(shù)林,。 上下飛翻 它們被—陣黑風(fēng) 猛吹—— 可是,,看到?jīng)]有,? 粗糙的雜草莖上 鳥(niǎo)群歇下了; 爆裂的飛莢 密布在冰雪之上,; 一陣繁復(fù)的 尖銳的笛音 減輕了風(fēng)勢(shì),。 申奧 譯 巨大的數(shù)字 在密雨中 在燈光里 我看到一個(gè)金色的 數(shù)字5 寫在一輛紅色的 救火車上 無(wú)人注意 疾馳 駛向鑼聲緊敲 警報(bào)尖鳴之處 輪子隆隆 穿過(guò)黑暗的城市。 趙毅衡 譯 Ladies, I crave your indulgence for My friend Wu Kee; young, agile, clear-eyed And clean-limbed, his muscles ripple Under the thin blue shirt; and his naked feet, in Their straw sandals, lift at the heel, shift and Find new postures continually. Your husband's shirts to wash, please, for Wu Kee. 沉思的農(nóng)夫 沉思的農(nóng)夫 淋著雨踏步 在未耕種的田里,,雙手 插在兜中, 在他頭腦里 莊稼已經(jīng)種下,。 寒風(fēng)吹皺 棕黃野草間的池水,, 四面八方 世界冰冷地向前滾動(dòng): 黑色的果園 在三月的云下更加幽暗 耐人尋思。 在大雨洗過(guò)的大車路旁 那蒙茸的 灌木林后 朦朧地顯出農(nóng)夫 那藝術(shù)家的身影——在創(chuàng)作 ——苦斗的人 趙毅衡 譯 By the Road to the Contagious Hospital By the road to the contagious hospital under the surge of the blue mottled clouds driven from the northeast—a cold wind. Beyond, the waste of broad, muddy fields brown with dried weeds, standing and fallen patches of standing water the scattering of tall trees All along the road the reddish purplish, forked, upstanding, twiggy stuff of bushes and small trees with dead, brown leaves under them leafless vines— Lifeless in appearance, sluggish dazed spring approaches— They enter the new world naked, cold, uncertain of all save that they enter. All about them the cold, familiar wind— Now the grass, tomorrow the stiff curl of wildcarrot leaf One by one objects are defined— It quickens: clarity, outline of leaf But now the stark dignity of entrance—Still, the profound change has come upon them: rooted they grip down and begin to awaken 去傳染病院的路上 去傳染病院的路上 冷風(fēng)——從東北方向 趕來(lái)藍(lán)斑點(diǎn)點(diǎn)的 洶涌層云,。遠(yuǎn)處,, 一片泥濘的荒野 野草枯黃,有立有伏 一潭潭的死水 偶見(jiàn)幾叢大樹(shù) 沿路盡是灌木 小樹(shù),,半紫半紅 枝椏叢叢糾結(jié) 下面是枯黃的葉子 無(wú)葉的藤—— 看來(lái)毫無(wú)生命,,倦怠不堪 而莽撞的春天來(lái)臨—— 他們赤裸地進(jìn)入新世界 全身冰涼,什么都不明白 只知道他們?cè)谶M(jìn)入春天,。而周圍 依然是熟悉的寒風(fēng)—— 瞧這些草,,明天 野胡蘿卜那堅(jiān)挺的卷葉 一件一件請(qǐng)清楚楚—— 越來(lái)越快:明晰,這葉子的輪廓 可是在此刻.進(jìn)入春天 依然那么艱難——然而深沉的變化 已經(jīng)來(lái)到:它們?cè)〉母?/p> 往下緊攫,,開(kāi)始醒來(lái) 趙毅衡 譯 The Red Wheelbarrow so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens. 紅色手推車 這么多 全靠 一輛紅輪子的 手推車 因?yàn)橛晁?/p> 而閃光 旁邊是一群 白色的小雞,。 鄭敏 譯 Young Sycamore I must tell you this young tree whose round and firm trunk between the wet pavement and the gutter (where water is trickling) rises bodily into the air with one undulant thrust half its height— and then dividing and waning sending out young branches on all sides— hung with cocoons it thins till nothing is left of it but two eccentric knotted twigs bending forward hornlike at the top 人行道和陰溝之間 (那里有水 點(diǎn)點(diǎn)滴滴)升起 渾然一體 升入空中 彎彎扭扭地 一刺,,到一半高度—— 然后 分開(kāi),、變細(xì) 向各個(gè)方向 送出 幼嫩的枝干—— 掛滿了繭 漸漸稀疏 直到什么也不剩 只有兩根 長(zhǎng)滿古怪樹(shù)瘤的 樹(shù)枝 向前彎曲 長(zhǎng)在樹(shù)頂,如角然 Nantucket Flowers through the window lavender and yellow changed by white curtains— Smell of cleanliness— Sunshine of late afternoon— On the glass tray a glass pitcher, the tumbler turned down, by which a key is lying—And the immaculate white bed 向暮的日光—— 照著玻璃托盤 玻璃水瓶,,酒杯 翻倒,旁邊 有把鑰匙——還有那 潔白無(wú)瑕的床 On Gay Wallpaper The green-blue ground is ruled with silver lines to say the sun is shining And on this moral sea of grass or dreams lie flowers or baskets of desires Heaven knows what they are between cerulean shapes laid regularly round Mat roses and tridentate leaves of gold threes, threes and threes Three roses and three stems the basket floating standing in the horns of blue Repeating to the ceiling to the windows where the day Blows in the scalloped curtains to the sound of rain 在這草或夢(mèng)的 道德的海上有花 或欲望的籃子 天知道這是什么 在天藍(lán)的圖形間 畫(huà)著整齊的圓圈 金邊的玫瑰和三齒的 黃金葉子 三個(gè)一組,,三個(gè)一簇 三朵玫瑰三株莖 花籃飄浮地 鉤在藍(lán)色的角上 圖案重復(fù)直到天花板 直到窗口 白晝從那里 把窗簾吹進(jìn)來(lái) 像一只扇貝應(yīng)和著 迷蒙的雨聲 The Locust Tree in Flower Among of green stiff old bright broken branch come white sweet May again 折斷的 樹(shù)枝 中間 白色 芬芳的 五月 回來(lái)吧 The Hounded Lovers Where shall we go? Where shall we go who are in love? Juliet went to Friar Laurence's cell, but we have no rest. Rain water lies on the hard-packed ground, reflecting the morning sky, But where shall we go? We cannot resolve ourselves into a dew Or sink into the earth. Shall we postpone it to Eternity? The dry heads of the goldenrod, turned to stiff ghosts, Jerk at their dead stalks, signalling hieroglyphs of grave warning. Where shall we go? The movement of benediction does not turn back the cold wind. 雨水積在 堅(jiān)硬的地面,, 倒映著晨空,, 但我們上哪兒去? 我們沒(méi)法 化成一滴露珠 也沒(méi)法潛入地下,。 是不是再推遲 推到永遠(yuǎn),? 黃花 那干燥的花束, 變成了僵硬的鬼影,, 在枯枝干上搖曳 象形文字的信號(hào) 給我們嚴(yán)重警告 我們上哪兒去,? 祝福的姿勢(shì) 也擋不住 刺骨的寒風(fēng)。 Proletarian Poet A big young bareheaded woman in an apron Her hair slicked back standing on the street One stockinged foot toeing the sidewalk Her shoe in her hand. Looking intently into it She pulls out the paper insole to find the nail That has been hurting her 無(wú)產(chǎn)者詩(shī)人 一個(gè)高大的姑娘,,沒(méi)戴帽子 系著圍裙 頭發(fā)向后梳,,站在 街頭 一只腳只穿襪子,腳尖 踮在人行道上 手里拿著一只鞋,,仔細(xì)地 往里瞅 她拉出了鞋墊 尋找那個(gè) 扎痛她腳的釘子 An Early Martyr Rather than permit him to testify in court Giving reasons why he stole from Exclusive stores then sent post-cards To the police to come and arrest him —if they could— They railroaded him to an asylum for The criminally insane without trial The prophylactic to madness Having been denied him he went close to The edge out of frustration and Doggedness— Inflexible, finally they had to release him— The institution was "overcrowded" They let him go in the custody of A relative on condition that he remain Out of the state— They "cured" him all right But the set-up he fought against Remains— and his youthful deed Signalizing the romantic period Of a revolt he served well Is still good— Let him be a factory whistle That keeps blaring— Sense, sense, sense! so long as there's A mind to remember and a voice to carry it on— Never give up keep at it! Unavoided, terrifying to such bought Courts as he thought to trust to but they Double-crossed him. 一個(gè)年輕的殉道者 沒(méi)允許他 在法庭上說(shuō)明 他為什么 從高價(jià)商店 4 偷了東西 卻又發(fā)明信片 叫警察來(lái)逮捕他 ——他們不讓他講話—— 而是用火車 把他送到瘋?cè)嗽?/span> 作為不必受審的 病態(tài)犯罪分子 他們拒絕給他 精神病的 預(yù)防藥物 讓他走到 灰心喪氣 偏執(zhí)頑固 危險(xiǎn)的邊緣—— 無(wú)可改變,,最后 只好釋放他—— 這個(gè)機(jī)構(gòu) “過(guò)分擁擠” 他們放他走 讓一個(gè)親戚 監(jiān)護(hù)他,條件是 不準(zhǔn)他再進(jìn)入 這個(gè)州—— 他們“醫(yī)治” 好了他 但他所反對(duì)的 整個(gè)體制 依然存在—— 他稚氣十足的行動(dòng) 表現(xiàn)了一種 浪漫的 反抗精神 他按規(guī)服刑 表現(xiàn)良好—— 讓他成為一個(gè) 工廠的汽笛 不斷地呼叫,!—— 清醒,!清醒!清醒,! 只要有一個(gè)心靈 能記住這詞 只要有一個(gè)聲音 把這話傳下去—— 別停下 堅(jiān)持下去,! 他信任的法庭 背叛了他 對(duì)于這種法庭來(lái)說(shuō),這聲音 無(wú)法逃避,,令人膽戰(zhàn),。 Flowers by the Sea When over the flowery, sharp pasture's edge, unseen, the salt ocean lifts its form—chicory and daisies tied, released, seem hardly flowers alone but color and the movement—or the shape perhaps—of restlessness, whereas the sea is circled and sways peacefully upon its plantlike stem 海邊的花 繁花鮮麗的草地近旁, 神秘的,,那咸味的大海 莽然升起——菊苣和雛菊 一松一緊,,它們看來(lái)不僅是花 而且是色彩和運(yùn)動(dòng)——也可能 是變化的表現(xiàn)形式, 而大海卻旋轉(zhuǎn)著,,安詳?shù)?/span> 在莖上搖曳,,像花一樣。 To Poor Old Woman munching a plum on the street a paper bag of them in her hand They taste good to her They taste good to her. They taste good to her You can see it by the way she gives herself to the one half sucked out in her hand Comforted a solace of ripe plums seeming to fill the air They taste good to her 貧窮老婦人 在街上啃著一顆 梅子手里還提著 一袋 味道對(duì)她來(lái)說(shuō)真好 味道真好 對(duì)她來(lái)說(shuō)味道 對(duì)她來(lái)說(shuō)真好 這你自己可以看到 從她盡情享受 她手中咬掉一半的 梅子那種神態(tài) 安詳舒適 熟梅子的快樂(lè) 似乎充滿空中 對(duì)她來(lái)說(shuō)味道真好 Tree and Sky Again the bare brush of the half-broken and already-written-of tree stands alone upon its battered hummock— Above among the shufflings of the distant cloud-rifts vaporously opens the unmoving blue 樹(shù)與天空 依然是 我們已寫過(guò)的 赤裸的樹(shù)枝,,長(zhǎng)在 半折裂的 那棵樹(shù)上,,單獨(dú)地 站在風(fēng)吹雨打的 小山頂 而遙遠(yuǎn)的 云的縫隙 霧氣繚繞 來(lái)回移動(dòng) 透過(guò)云縫 是那永不移動(dòng)的 藍(lán)天 趙毅衡 譯 Young Woman at a Window She sits with tears on her cheek her cheek on her hand the child in her lap his nose pressed to the glass 窗前少婦 她坐著 眼淚 在臉上 臉頰 在手中 孩子 在懷里 孩子的鼻子 緊貼在 玻璃上 The R R Bums Their most prized possession— their liberty— Hands behind a coat Shiny green. Tall, the eyes downcast— Sunlight through a clutter of wet clouds, lush weeds— The oriole! Hungry as an oriole. 流浪漢 他們最可貴的財(cái)富—— 他們的自由—— 手背在 亮綠大衣后。太高,,兩眼 垂下—— 陽(yáng)光濾過(guò) 一團(tuán)濕云,,茂密的草叢—— 黃鶯! 餓得像黃鶯。 Paterson (Excerpts I) To make a start, put of particulars and make them general, rolling up the sum, by defective means— Sniffing the trees, just another dog among a lot of dogs. What else is there? And to do? The rest—have run out— after the rabbits. Only the lame stands—on three legs. Scratch front and back. Deceive and eat. Dig a musty bone For the beginning is assuredly the end—since we know nothing, pure and simple, beyond our own complexities. Yet there is no return: rolling up out of chaos, a nine months' wonder, the city the man, an identity—it can't be otherwise—an interpenetration, both ways. Rolling up! obverse, reverse; the drunk the sober; the illustrious the gross; one. In ignorance a certain knowledge and knowledge, undispersed, its own undoing. 裴特森(選段) 以具體細(xì)節(jié) 為出發(fā)點(diǎn) 把它們變?yōu)橐话?,用有缺陷?/p> 方法,,滾卷而成—— 嗅樹(shù)木的 只是狗群中的 一只狗,。這里 還剩什么,?有何事可做? 其余的狗都去 追兔子了 只有這只跛腿的站著 用三只腳,。前抓后刨,。 挖出 一根發(fā)霉的骨頭。 因?yàn)殚_(kāi)頭肯定就是 結(jié)尾——因?yàn)槲覀儾恢廊魏?/span> 超越我們自己的復(fù)雜性的 單純而簡(jiǎn)樸的東西,。 但是不可能 走回頭了,;從渾沌中滾卷起 九個(gè)月的奇跡,這城市 就是人,,兩者一體——不可能 用別的方式——一種 雙向的相互滲透,。滾卷 起來(lái)!正面的,,反面的,; 喝醉的、清醒的,;杰出的 粗俗的,;都是一個(gè)。在無(wú)知中 有某種知識(shí),,無(wú)法 驅(qū)散,,毀滅了自己。 趙毅衡 譯 Paterson (Excerpts II) In a deep-set valley between hills, almost hid by dense foliage lay the little village. Dominated by the Falls the surrounding country was a beautiful wilderness where mountain pink and wood violet throve: a place inhabited only by straggling trappers and wandering Indians. A print in colors by Paul Sandby, a well known water color artist of the eighteenth century, a rare print in the Public Library shows the old Falls restudied from a drawing made by Lieut. Gov. Pownall (excellent work) as he saw it in the year 1700. The wigwam and the tomahawk, the Totowa tribe On either side lay the river-farms resting in the quiet of those colonial days: a hearty old Dutch stock, with a toughness to stick and hold fast, although not fast in making improvements. Clothing homespun. The people raised their own stock. Rude furniture, sanded floors, rush bottom chair, a pewter shelf of Brittania ware. The wives spun and wove—many things that might appear disgraceful or distasteful today The Benson and Doremus estates for years were the only ones on the north side of the river. 斐特森(選段二) 在群山間一個(gè)深藏的幽谷,,有個(gè) 幾乎被濃密的綠蔭蓋沒(méi)的小村,。 一條瀑布君臨其上,而周圍 是美麗的莽原,。在那里山色淡紅 林木緋紫:這地方居住的只有 零落的獵者和流浪的印第安人,。 一幅彩色復(fù)制版畫(huà),是十八世紀(jì) 著名水彩畫(huà)家保爾·桑德比的作品,, 公共圖書(shū)館的珍品收藏 原畫(huà)是副州長(zhǎng)龐諾爾 所作(杰出的作品),,畫(huà)的是 1700年他見(jiàn)到的瀑布。 印第安人的小屋,,戰(zhàn)斧,,托托瓦部落 在那安寧的殖民年代,河的兩岸 有靜靜的農(nóng)莊:一個(gè)熱情的老荷蘭 家族,,有股頑強(qiáng)勁兒,,他們嚴(yán)守 家風(fēng),進(jìn)步十分緩慢。 土布的衣服,,人們養(yǎng)育自己的 畜群,。粗笨的家具,鋪沙做地板,, 燈草坐墊的椅子,,一架子銅錫 合金的用具。婦女們又紡又織—— 許多東西今天顯得寒磣丟臉,, 但多少年來(lái)班森和多慕斯莊園 是河北岸唯一的人家,。 Three Sonnets (2) The silent and snowy mountains do not change their poise—the broken line, the mass whose darkness meets the rising sun, waken uncompromised above the gulls upon the ice-strewn river. You cannot succor me, you cannot change. I will open my eyes at morning even though their lids be sealed faster by ice than stone! 莽然巨大的黑影 迎著上升的太陽(yáng),, 毫不讓步地醒來(lái),,比海鷗還高, 俯臨漂著薄冰的 河面,。 你沒(méi)法援救我,, 你沒(méi)法改變這一切。我將要 在清晨睜開(kāi)眼,,哪怕 眼瞼被冰凍住 比石頭凍得更緊,! A Negro Woman carrying a bunch of marigolds wrapped in an old newspaper: She carries them upright, bareheaded, the bulk of her thighs causing her to waddle as she walks looking into the store window which she passes on her way. What is she but an ambassador from another world a world of pretty marigolds of two shades which she announces not knowing what she does other than walk the streets holding the flowers upright as a torch so early in the morning. 那粗壯的 大腿 使她步履 有點(diǎn)搖擺,, 她一路走, 一路瞧著 路上的櫥窗,。 難道她不是 另一個(gè)世界 派來(lái)的使節(jié) 在向我們講述 那長(zhǎng)滿美麗的 雙色金盞花的世界 但她自己 只是在街上走 宣稱自己一無(wú)所知 她筆直地擎著花束 好像火炬 朗照在清晨,。 The Dance In Brueghel's great picture, The Kermess , the dancers go round, they go round and around, the squeal and the blare and the tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles tipping their bellies, (round as the thick sided glasses whose wash they impound) their hips and their bellies off balance to turn them. Kicking and rolling about the Fair Grounds, swinging their butts, those shanks must be sound to bear up under such rollicking measures, prance as they dance in Brueghel's great picture, The Kermess 轉(zhuǎn)圈,,而風(fēng)笛,、號(hào)角以及 寡婦春怨 我的家庭是悲哀的 這兒的新草 像往常一樣 閃光吐焰,,但往年 沒(méi)有今年這種凄涼的火 在我周圍環(huán)繞。 整整三十五年 我和丈夫形影不離。 今天李樹(shù)滿是銀花 許多花朵 沉甸甸地掛在櫻桃樹(shù)上 枝頭紅黃相間 但我心頭的憂傷 比它們更強(qiáng)烈 從前它們令我歡欣 但今天看到它們 我卻掉頭力圖忘卻,。 我的兒子今天告訴我 在草原上 在遠(yuǎn)方的 茂密樹(shù)叢旁 許多樹(shù)開(kāi)滿銀花,。 我愿意 到那兒去 投身到那些花卉中 沉入它們近旁的池沼。 申奧 譯 女士像 你的大腿是蘋果樹(shù) 它的花碰到了天,。 哪個(gè)天,?瓦都的掛著 一只女人拖鞋的天。 你的膝頭 是南方吹來(lái)的一陣微風(fēng)—— 或者是一捧雪,。噢,! 弗拉戈奈爾何許人也,? —— 仿佛那個(gè)就解答 了什么問(wèn)題,。哦,對(duì)了—— 膝蓋以下色調(diào) 就淡了下去,,那是個(gè) 熾熱的夏天,, 你的腳踝是頎長(zhǎng)的草 在海灘上一閃一閃—— 哪個(gè)海灘?—— 沙粒粘住了我的唇—— 哪個(gè)海灘,? 哦,,也許是花瓣。 我哪里知道,? 哪個(gè)海灘,?哪個(gè)海灘? 我說(shuō),,的是蘋果樹(shù)上落下的花瓣,。 袁可嘉 譯 公牛 它給逮住了-- 圈起來(lái),套上籠頭 栓在一個(gè)大靶上 那公牛天神一般 不象母牛們 它獨(dú)個(gè)兒生活,,小心地 用鼻子聞聞芳香的草 來(lái)打發(fā)時(shí)光 它跪下,,臥倒 伸出前腿舐舐 自己蹄子的周圍 然后停住 雙眼半閉著 對(duì)大好時(shí)光的消逝 作高傲的評(píng)論 --那圓太陽(yáng) 透過(guò) 光亮的松樹(shù)林 把它的漆皮毛弄平正 它軀體硬朗 如象牙或玻璃-- 風(fēng)還在 中間嬉戲-- 沒(méi)有奶 它擺動(dòng) 兩角之間的毛 風(fēng)信子的卷須 罩住了它的雙眼 袁可嘉 譯 為一位窮苦的老婦人而寫 嚼著一枚李子 在大街上,手里 拿著一口袋李子 味道真好,,對(duì)于她 味道真好,,它們吃起來(lái) 味道其好 你看得出來(lái) 從那神態(tài)沉醉在 她手中那半個(gè) 吸吮過(guò)的。 得到寬慰 一種熟李子的安慰 似乎充滿了空間 它們味道真好,。 鄭敏 譯 詩(shī)之比喻 白楊林中有只鳥(niǎo),! 它是太陽(yáng)! 樹(shù)葉是小黃魚(yú) 在河里游,。 鳥(niǎo)在魚(yú)上飛掠,, 翅膀馱著白晝。 福玻斯,! 是他使白楊 發(fā)出耀眼的光芒,! 是他的歌聲 壓倒風(fēng)中 嘩嘩作響的葉聲。 鄭建青 譯 南塔基特島 窗外的花朵 淡紫金黃 變幻在白窗簾上── 聞之清爽── 午后的陽(yáng)光── 玻璃盤上有個(gè) 玻璃罐,平底杯 倒擺著,,旁邊 丟一把鑰匙──還有 潔白的床 鄭建青 譯 詩(shī)的形象 白楊樹(shù)上有一只鳥(niǎo) 這是太陽(yáng) 樹(shù)葉是小小的黃色的魚(yú) 在河流中嬉戲 鳥(niǎo)兒在樹(shù)葉上跳躍 白天在他的肩膀上 威廉斯 是他,,他在白楊樹(shù)中 發(fā)出一片閃爍 是他的歌聲 在風(fēng)中樹(shù)葉摩擦的 喧鬧中閃耀 柳 那是一棵柳樹(shù),夏季過(guò)后的 一棵河邊柳,, 沒(méi)有一片葉子凋落,, 也沒(méi)有一片葉子由于陽(yáng)光照曬 變黃,或是泛紅,。 那些葉子堅(jiān)持著,,逐漸褪色, 搖曳著,,逐漸褪色,, 在河水漩流的上空, 似乎不愿意離開(kāi),, 鎮(zhèn)定自若,。陶醉于 風(fēng)和水的漩流—— 忘卻了寒冬, 要到最后才會(huì)脫落,,才會(huì)飄墜 到水里,,到地上。 寡婦春怨 憂傷是我自己的庭院,, 新草象火苗一樣向上竄,, 象往年一樣, 往年卻不象今年,, 以凄涼的火 圍繞著我,。 三十五年 我曾和丈夫一同度過(guò)。 今天的李樹(shù)一片雪白,, 開(kāi)出了一簇簇的花,。 一簇簇的花。 壓在櫻桃樹(shù)枝上 染白了一些黃的 一些紅的灌木叢,, 但是我心中的憂傷 比它們旺,, 盡管往年,它們?cè)刮?/p> 歡快,,今天我見(jiàn)了 卻背過(guò)臉去尋求忘卻,, 今天兒子告訴我 在草地, 在遠(yuǎn)處密林邊上,, 他看見(jiàn)了 一些開(kāi)滿白花的樹(shù),, 我覺(jué)得我倒想 到那里去, 投身那里的花叢 沉沒(méi)在花叢近旁的沼澤,。 年輕的家庭主婦 上午10點(diǎn),,年輕的主婦 在丈夫家里木板墻壁背后 身著睡衣,,四處活動(dòng)。 我獨(dú)自驅(qū)車經(jīng)過(guò),。 這時(shí)她又來(lái)到路邊,,叫喚 賣冰人,賣魚(yú)人,,她站著 未束胸衣,,神色羞澀,掖了掖 散落的發(fā)絲,,我把她 比作一張落葉,。沒(méi)有噪音的車輪急馳著輾過(guò)枯葉 引起一陣碎裂,當(dāng)我 點(diǎn)頭致意微笑著經(jīng)過(guò),。 俄羅斯舞 如果趁我妻子熟睡,, 趁嬰兒和凱瑟琳 熟睡, 趁太陽(yáng)是只白熾火焰的圓盤,, 柔軟光滑矇矇眬眬,, 在閃閃發(fā)亮的樹(shù)林上空——如果我在北屋 一絲不掛跳奇形怪狀的舞, 對(duì)著鏡子 繞著我的頭頂揮動(dòng)襯衣,, 輕聲柔氣唱歌給自己聽(tīng): “我孤獨(dú),我孤獨(dú),, 我生來(lái)就該孤獨(dú),, 這樣最好不過(guò)!” 如果我欣賞那拉起的黃色窗簾映襯下 我的手臂,,我的面孔,, 我的肩膀,兩肋和屁股—— 誰(shuí)能說(shuō)我不是 我家快活的活神仙,? 這就是說(shuō) 我吃了 那些酒心巧克力 那些放在 冰箱里的 那些 多半是你 留作 早餐用的 請(qǐng)?jiān)?/p> 它們好吃 那么甜 那么涼 威廉·卡洛斯·威廉斯和《紅色手推車》
(節(jié)選自瑪麗·奧利弗:《詩(shī)歌手冊(cè):詩(shī)歌閱讀與創(chuàng)作指南》) 作品鑒賞: 威廉斯有一句名言:Noideasbutinthings。有人譯“要事物,,不要思想”,,有人譯,“要事物本身,,不要概念”,,都不準(zhǔn)確,從威廉斯的詩(shī)作看,,似平是只有事物,,沒(méi)有概念。但是:意在物中,。他反對(duì)抽象,,反對(duì)說(shuō)教,反對(duì)空洞的詞藻,,反對(duì)引經(jīng)據(jù)典掉書(shū)袋,。他自己對(duì)這句一再提及的警句所作的解釋是,“詩(shī)人不允許他自己所要表達(dá)的超過(guò)能在他所寫情景中彼發(fā)現(xiàn)的那種思想,?!?shī)人用詩(shī)思想,。”而他的詩(shī),,是由具體事物的細(xì)節(jié)構(gòu)成的,。他要讓讀者面對(duì)他所構(gòu)制的情景,使他感同身受,,從中“發(fā)現(xiàn)”思想,。因此,這句警句,,應(yīng)該是:“沒(méi)有脫離事物的思想”,,或,“不要不在事物之中的撅念”,。明乎此,,才能夠?qū)λ脑?shī),有所欣賞,。這句話,,集中體現(xiàn)了意象主義、客體主義以至鄉(xiāng)土主義的共同要點(diǎn),。他的詩(shī),,在艾略特·龐德和新批評(píng)派鼎盛時(shí)期,曾經(jīng)受到冷落,。沃萊斯·斯蒂文斯曾認(rèn)為威廉斯的詩(shī)是“反詩(shī)的”,,龐德認(rèn)為,威廉斯感興趣的是“泥土”,,而他自己感興趣的是精制成品,。其實(shí)龐德的詩(shī)中也不乏泥上,威廉斯的作品中也有不少精品,?!都t色手推車》這首小詩(shī),既是他的名作,,也是他的代表作之一。盡管威廉斯本人曾明確宣稱他反對(duì)“象征主義”,,但是當(dāng)一首詩(shī)已經(jīng)成為欣賞的“客體”而獲得其藝術(shù)生命時(shí),,就無(wú)法禁止讀者去作何種審美品評(píng)。他自己談到這首詩(shī)時(shí)說(shuō),,“其節(jié)奏不過(guò)是個(gè)片斷,,卻表現(xiàn)出一種無(wú)法撲滅的欣喜激情?!笔聦?shí)上,,這一典型的意象派小品,,用清新的眼光觀察,用清新的語(yǔ)言陳述出的情景,,所說(shuō)的,,象一幅構(gòu)圖簡(jiǎn)潔,色彩鮮明的印象派速寫所表達(dá)的和蘊(yùn)涵的一樣單純,,也一樣豐富,,耐人尋味,耐人發(fā)掘,,耐人“發(fā)現(xiàn)”,。他這一類簡(jiǎn)樸的短詩(shī),表面上甚至顯得土氣,,并有自發(fā)的素質(zhì),,卻是反復(fù)推敲錘煉的成果。他力圖擺脫一切新老傳統(tǒng)的詩(shī)歌規(guī)范,。以至從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)看,,不講形式,但是他強(qiáng)調(diào)節(jié)奏,。他認(rèn)為“自由詩(shī)”的概念是荒謬可笑的,。《紅色手推車》,,不僅訴諸視覺(jué)形象,,也訴諸聽(tīng)覺(jué)形象和語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)。節(jié)奏起伏流暢,,而且在語(yǔ)言上,,和內(nèi)容一致,每一行都“要靠”下一行來(lái)完成,。第三四行:一輛紅色手/推車/我這樣譯,,是因?yàn)橥沟脑骶褪前?/span>“手推車”Wheelbarrow分割為二,前一行由后一行完成的,。最終出現(xiàn)句點(diǎn)時(shí),,完成了,卻又不是最終完成,。這不過(guò)是無(wú)始無(wú)終生活長(zhǎng)卷中一個(gè)極其細(xì)的片斷或細(xì)節(jié),。這也是所謂“開(kāi)放”詩(shī)的特點(diǎn),向讀者提供的不是結(jié)論,,不是終點(diǎn),,而是一個(gè)起始和發(fā)端。《俄羅斯舞》,,原題為法文DanseRusse,。在英語(yǔ)詩(shī)里用非英語(yǔ)作標(biāo)題,一度是一種風(fēng)尚,。他的第二個(gè)集子,,集名就是拉丁語(yǔ):AlQueQuiere!意為:《獻(xiàn)給要它的人》,。使用這種標(biāo)題或集名,,是和他后來(lái)的主張相悖的?!抖砹_斯舞》,,是詩(shī)人直接與世人溝通這一企圖的成功之作。沒(méi)有評(píng)論,、沒(méi)有解釋,,鮮明的細(xì)節(jié),生動(dòng)的情景,,卻足以使讀者在讀到最后一行時(shí),,由衷地贊同,果然,,一個(gè)快樂(lè)的活神仙,!甚至看到自己,或者使讀者也情不自禁脫衣而舞,。威廉斯的詩(shī),,有使客體轉(zhuǎn)化為主體,客觀浸入主觀的感染力,,一種赤裸的魅力,。到50年代,由于和學(xué)院派對(duì)立的黑山派,、自白派,、垮掉派的推崇,威廉斯的價(jià)值才日益得到承認(rèn)而聲譽(yù)日隆,。到60年初,,他在79歲上逝世時(shí),已經(jīng)有一整批年輕一代詩(shī)人如艾倫·金斯伯格,,但尼絲·勒維托夫,、恰爾斯·奧爾森,羅伯特·克里利等,,已經(jīng)在他的影響和啟示下成長(zhǎng)起來(lái),嶄露頭角。(江楓) |
|
來(lái)自: 西衙口0ex82u0s > 《《中》詩(shī)歌》