久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

譯研觀點(diǎn)|霍躍紅:促使優(yōu)秀中國文化模因“走出去”

 CCTSS 2021-05-19
霍躍紅(大連外國語大學(xué)副教授)在2015年“全國文化外宣翻譯高級(jí)研修班”上發(fā)言
從翻譯的角度談中國文化“走出去”要思考幾個(gè)問題:讓什么樣的中國文化“走出去”,什么樣的中國文化能“走出去”,,為什么有的傳播不好,,怎樣才能讓中國文化很好地“走出去”,應(yīng)該由誰來推動(dòng)中國文化“走出去”,?莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),,是不是文學(xué)翻譯工作都應(yīng)該由漢學(xué)家來進(jìn)行?那么我們本土翻譯家能做什么,,與漢學(xué)家相比,,我們有什么優(yōu)勢(shì),,有哪些劣勢(shì)?因時(shí)間所限,,我只談其中的幾個(gè)方面,。
1
讓什么樣的中國文化“走出去”?
在跨文化交流工作中,,應(yīng)該梳理好兩個(gè)關(guān)系——即共性與個(gè)性,、傳統(tǒng)與當(dāng)代的關(guān)系。事實(shí)上,,我國政府一貫強(qiáng)調(diào),,“走出去”的應(yīng)該是優(yōu)秀民族文化精品,能夠代表核心的中華文化思想體系,,傳播和諧理念,,展示真實(shí)的中國形象與文化思想。

我們習(xí)慣認(rèn)為中國傳統(tǒng)的,、體現(xiàn)民族特色的文化容易走出去,,但實(shí)際情況未必如此。比如京劇,,現(xiàn)在無論外國人還是我們自己,,都認(rèn)可京劇是中國的國粹,但一些外國人看京劇的體驗(yàn)是乘興而去,,掃興而歸,。一位外國朋友的話很有代表性:“印象里最初那次看京劇,覺得挺新鮮,。但來到中國看過一些京劇后,,始終沒能喜歡上,只是看上去美輪美奐,,讓人驚奇,,但欣賞不了。因?yàn)槎鄶?shù)時(shí)候搞不懂劇情是咋回事,,對(duì)臉譜,、唱腔更是難以理解?!?/span>

《竇娥冤》被公認(rèn)為是反對(duì)封建制度和封建神權(quán)的代表性作品,,卻很難被一些外國人所接受。他們不能理解竇娥臨死之前為什么要發(fā)三個(gè)毒誓:血濺白練,、六月降雪,、大旱三年。有些外國人問,竇娥自己作為一個(gè)受害者,,為什么發(fā)了三個(gè)誓愿使得其他的百姓也成為受害者?相反,,講述才子佳人故事的《牡丹亭》通過民間交流卻走到了國外并受到歡迎,。這就促使我們思考特性與共性之間的關(guān)系。在宣揚(yáng)有特色的中華文化的同時(shí),,要關(guān)注這些作品的普世價(jià)值,,在不同的文化背景中找到公約數(shù)。上海歌舞團(tuán)團(tuán)長曾分享過他們國外演出的成功事例:舞劇《朱鹮》選擇了在東北亞地區(qū)廣為人們關(guān)注的國際珍稀保護(hù)鳥朱鹮為題材,,通過表現(xiàn)朱鹮物種瀕危,、重現(xiàn)的曲折命運(yùn),與環(huán)保,、人與自然和諧共處的普世情感相關(guān)聯(lián),,表達(dá)人類向往和平、珍惜共同家園的美好愿望,,從感情上就牢牢地吸引了國外觀眾的注意,。這樣的作品,表現(xiàn)了關(guān)愛動(dòng)物,、親情,、友情,反而引起了人們的共鳴,,即使語言不通,、文化有一些隔閡,但是人性當(dāng)中美好的東西還是容易傳播出去,,這帶給我們很大的啟示,。

當(dāng)然也有不同的聲音:每個(gè)國家有自己獨(dú)特的文化,要保留傳統(tǒng)國粹,,中華民族要有民族自信,,不能一味遷就外國讀者的欣賞水平和口味,因?yàn)樗麄冇胁煌膶哟魏托枨?。如?strong>把握兩者之間的度,,是中國文化“走出去”時(shí)需要長期考慮的問題。

另外,,要梳理好傳統(tǒng)與當(dāng)代的關(guān)系,。國粹和典籍一定很深刻,但關(guān)鍵是怎么能讓人理解和接受,。典籍英譯在很長時(shí)間內(nèi)都占據(jù)翻譯的很大比重,,而現(xiàn)當(dāng)代作品的英譯卻還沒有形成氣候。據(jù)統(tǒng)計(jì)《道德經(jīng)》的外文翻譯版本在世界上僅次于《圣經(jīng)》,其他許多古代典籍著作也都已經(jīng)有了很成熟的譯本,??捎行┳g者仍然選擇在古代典籍這塊土地上繼續(xù)耕耘。而作為中國最重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品被翻譯成其他語言的連一半都不到,。我們不得不思考,,在進(jìn)行中國文化經(jīng)典作品翻譯時(shí),我們應(yīng)該雪中送炭還是錦上添花,?翻譯人員不足的情況下,,怎么合理分配這些資源使中國文化更全面地介紹出去,告訴世界中國不僅有扭秧歌,、舞獅子,,有張藝謀電影里面的“妻妾成群”,我們更有許多當(dāng)代的先進(jìn)的文化,。
2
中國文化“走出去”有哪些問題,?
雖然受到許多因素的影響,中國文化“走出去”的瓶頸仍然是翻譯的問題,。我認(rèn)為,,譯者對(duì)中國文化文本在譯入語文化中的定位失誤及受眾判斷失誤導(dǎo)致了翻譯策略選擇的失誤。

首先是譯者對(duì)中國文化文本的定位失誤導(dǎo)致過多采用異化的翻譯策略,,過分強(qiáng)調(diào)中國文化符號(hào)傳播的完整性,、原樣性。按照多元系統(tǒng)理論,,中國作品的翻譯在西方多元文化體系中處于邊緣地位,,這決定了從事中國文化作品翻譯時(shí)應(yīng)更多考慮譯文的可接受性(當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心時(shí),翻譯策略側(cè)重譯文的“充分性”,;處于邊緣時(shí),,翻譯策略則著重譯文的“可接受性”)。現(xiàn)今在中國文化“走出去”和文化傳播的大背景下,,國內(nèi)譯者為了最大限度地保留和傳達(dá)中國文化的色彩,,翻譯一些作品時(shí)可能會(huì)更多地采用直譯的翻譯方法,硬性地推銷中國元素,。該種譯本不僅可能會(huì)有偏離讀者的危險(xiǎn),,給缺乏中國文化背景的西方讀者造成閱讀和理解障礙。更甚者會(huì)被看成是一種文化滲透,,引起讀者的反感,。可想而知,,傳播效果自然不會(huì)太好,。

其次是對(duì)于讀者的定位不準(zhǔn),我們較少考慮國外受眾的欣賞習(xí)慣和審美情趣,更沒有琢磨外國人想看什么,,喜歡看什么,,因而我們翻譯出去的東西人家就不愛看。所以我們翻譯的時(shí)候要貼近外國人的思維,,貼近他們的習(xí)慣,,貼近他們的生活。如果我們不了解受眾的需求和層次,,一窩蜂地將我們認(rèn)為好的東西塞給外國人,這是違背翻譯原理和翻譯規(guī)律的,。

我們要對(duì)自己的文化有充分的自信心,,知道中國的優(yōu)秀文化可以走出去,但是我們要分階段進(jìn)行,,許多國家的文學(xué)都經(jīng)歷過這樣一個(gè)階段,,當(dāng)一個(gè)文化體系在主流文化當(dāng)中處于弱勢(shì)地位,不得不放低姿態(tài)讓世界接受,,先讓他們接受我們,,然后我們?cè)俾Q自己的身份,我倒覺得是一種好的做法,。在和其他學(xué)員交流的過程中,,我們探討過為什么有些中國文化內(nèi)容傳播得不好,是不是過于強(qiáng)調(diào)中國元素,、中國特色,?這些文化之中是不是又摻雜著一些偽民俗的東西?
3
中國文化如何“走出去”,?
讓中國文化“走出去”,,應(yīng)該先做調(diào)研,要知己知彼,。懷著尊重,、學(xué)習(xí)的態(tài)度了解別國的文化和他們對(duì)外來文化的真實(shí)需求。除此之外還要有一個(gè)良好的心態(tài),,不能抱著“只爭(zhēng)朝夕”的功利之態(tài)度,,應(yīng)該是一種平常心。讓別人接受我們的文化是一個(gè)漫長的過程,,我曾看到過一句話說:“一個(gè)社會(huì)的文明程度,、一個(gè)人的文明程度取決于你對(duì)和你不一樣的文化、不一樣的人的接受程度,?!碑?dāng)今社會(huì)已經(jīng)越來越包容了,我們對(duì)待國外文化和現(xiàn)象,比如性取向問題已經(jīng)越來越包容,,那么傳播中國文化時(shí)我們要走的更沉得住氣一些,。在文化對(duì)外傳播的過程中還要淡化政府的色彩,提倡公共外交的理念,,讓每個(gè)中國人都承擔(dān)起傳播中國文化的義務(wù),。

我一直在思考,外宣工作和教育之間的關(guān)系是怎樣的,?培養(yǎng)翻譯人才的過程中要注意些什么,?我一直認(rèn)為,學(xué)生不僅要讀圣賢書,,更要“聞窗外事”,;不僅要有知識(shí),有能力,,更要有家國情懷,。我們培養(yǎng)的學(xué)生要傳播中國文化,首先必須熱愛自己的文化,,真正了解自己的文化,。也就是說,要想做好外宣,,首先要做好內(nèi)修,。外語對(duì)于我們了解他國文化很重要,但了解自己的文化也很重要,,而且還要把兩者能夠聯(lián)系起來,,融會(huì)貫通,這是學(xué)生需要長期培養(yǎng)的能力,。

我曾經(jīng)見到過大約十位大使,,對(duì)他們滿是敬畏,覺得他們?cè)诖龠M(jìn)著人類之間的溝通和了解,,工作十分重要,。通過這幾天的培訓(xùn),看著跟我們一起交流的同學(xué)們,,我忽然意識(shí)到,,我們都在做著大使的工作,都在傳播著文化,,所以我們的工作都很重要,。作為老師,我也在培養(yǎng)著“大使”,,不知道他們有一天能不能成為真正的外宣人才,,但我覺得只要每個(gè)人有家國情懷,,有對(duì)自己文化真正的熱愛,每個(gè)人都做好介紹中國文化的工作,,那么人人都是“大使”,。

最后一點(diǎn),我認(rèn)為文化“走出去”的內(nèi)容和數(shù)量并不太重要,,最重要的是質(zhì)量,,能不能提升我們的軟實(shí)力。“走出去”的數(shù)量與內(nèi)容的增加并不一定意味著中國軟實(shí)力的上升,;負(fù)面的文學(xué)文化輸出比“豆腐渣”文化工程更可怕,,甚至可能削弱國家軟實(shí)力。所以我們要立足當(dāng)下,,調(diào)整心態(tài),,知彼知己,齊心協(xié)力,,推動(dòng)優(yōu)秀的中國文化走出去。
本文由霍躍紅在2015年“全國文化外宣翻譯高級(jí)研修班”上的發(fā)言整理而成,。作者授權(quán)中國文化譯研網(wǎng)發(fā)布,。轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
本文觀點(diǎn)僅代表專家個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國文化譯研網(wǎng)觀點(diǎn),。
編輯:徐奕欣
中國文化譯研網(wǎng)
秀米

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多