《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)名著之一,更是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一朵奇葩, 展示著中華文化的博大精深,號(hào)稱中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書 ,它幾乎囊括了中國(guó)封建社會(huì)的政治,、經(jīng)濟(jì)、 教育,、 宗教等各個(gè)領(lǐng)域的文化,。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯也因其在我國(guó)文學(xué)中的重要地位以及其翻譯版本之眾多而受到譯學(xué)界的重視。目前已有幾十種外文譯本和節(jié)譯本 ,其中以兩種英譯本影響最大:一是 A Dream of Red Mansions,由楊憲益,、戴乃迭合譯(以下簡(jiǎn)稱楊譯) ;二是 The Story of the Stone ,由大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)和約翰·敏福德(John Minford)合譯(以下簡(jiǎn)稱霍譯) ,。這兩個(gè)譯本風(fēng)格迥異 ,但各有特色。這是由于兩個(gè)譯本的作者有著不同的語(yǔ)言文化背景,本著不同的翻譯目的和翻譯方法所造成的,。其中“楊譯本”更忠實(shí)于原著,對(duì)原文理解深刻,深得原意;并且采用“異化”手段來(lái)處理語(yǔ)言中的文化因素 ,即在譯文中盡可能地保留源語(yǔ)文化,直譯是他的主要翻譯方法, 傾向于“ 語(yǔ)義翻譯”,。而“霍譯本”采用了“歸化”手段,即遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,英文流暢自然,傾向于“交際翻譯”。本文通過(guò)對(duì)上述兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》的英文譯本的實(shí)例進(jìn)行對(duì)比, 對(duì)兩譯本其中的宗教文化, 習(xí)語(yǔ)人名,詩(shī)詞的不同譯法加以比較,分析譯者在翻譯中采用的不同的翻譯策略及其不同的翻譯目的和文化取向,。
1 宗教文化翻譯
宗教文化, 一直是不同語(yǔ)言之間溝通的一個(gè)障礙,譯者很難在兩種語(yǔ)言和文化之間找到對(duì)等的平衡點(diǎn),。所以譯者往往采用概念移植,并且輔以文化闡釋,如霍譯就采用了意譯的手法將原文中的東方文化轉(zhuǎn)移為西方基督教文化觀念,便于讀者理解。以此來(lái)達(dá)到,使得譯語(yǔ)文本與原文文本有著同樣的吸引力,。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用自然形成的,寓意深刻,形式固定的短語(yǔ)和短句,。《紅樓夢(mèng)》,中有大量含有宗教意味的習(xí)語(yǔ),。如下所示:
1.1 賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”(第十二回)When they complied he seized holdof the Taoist and cried : “Save me ,
Bodhisattva ! Save me !” (楊譯)
“Holy one. Save me !"He cried out again and again.(霍譯)
很顯然,“菩薩”是佛教用語(yǔ),楊譯保留了原作的文化涵義,而霍譯則替換成西方基督教里的“上帝”—“Holy one”,。
1.2“?舉眼看看, 誰(shuí)不是兒女?難道將來(lái)只有寶兄弟頂了你老人上五臺(tái)山不成? ”( 第二十二回301 頁(yè))
“? look ,aren' t all of us your children ? Is Pao - yu the only one who'll carry you as an immortal on his head to mount Wutai ,that you keep everything for him ?" (楊譯)
“? you forget Grannie ,when you go to heaven young Bao - yu won' t be the only one who'll walk ahead of the hearse ! You' ve got other grand children too ,don' t forget ! you don' t have to leave everything to him." (霍譯)
佛教作為一種宗教和哲學(xué), 在《紅樓夢(mèng)》時(shí)期已經(jīng)融入中國(guó)傳統(tǒng)文化。佛家思想也已廣為人們所接受,。原文中,王熙鳳意指賈母能如其所愿死后成佛,。這里并不是委婉語(yǔ) ,而僅是熙鳳的機(jī)智妙語(yǔ)和奉迎拍馬,用暗示來(lái)迎合賈母的心理。因此,霍譯更為準(zhǔn)確達(dá)意,提升了文化交際的跨度;而楊譯雖追準(zhǔn)確得傳遞了原文,但未能很好地傳達(dá)出原文的隱含語(yǔ)義,。
1 . 3 世人都曉神仙好( 第一回)
All men long to be immortals. (楊譯)
Men all know that salvation should be won. (霍譯)
“神仙”是道教概念 ,道教主張“天,、地,、人”合而為一 ,人死后都渴望升天、成仙 (immortals) ,。但是根據(jù)霍譯基督教的說(shuō)法 ,人們生來(lái)是有罪(sin)的 ,所以要不斷地贖罪拯救其靈魂(salvation) ,。正如
中國(guó)近代翻譯家馬建中所說(shuō):“譯成之文是如其所譯而至,而曾無(wú)毫發(fā)出入其間,夫而后能使閱者所得之益,與原文無(wú)異。”不同的語(yǔ)言文化差異,使得譯者很難在譯語(yǔ)中全面準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)意義的情形,。并且兩位譯者所處文化背景的不同,勢(shì)必會(huì)引起他們?cè)诜g過(guò)程中的再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)的不同,。楊先生身為中國(guó)人,是我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,他的翻譯工作也自然會(huì)受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。他的翻譯思想識(shí)“ 忠實(shí)” 為第一要義, 即充分地保留了源語(yǔ)文化的特有的魅力,。而霍譯則把源語(yǔ)本土化, 用本語(yǔ)言文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換源語(yǔ);盡可能用英國(guó)人的文化習(xí)慣和表達(dá)法替換與之不同的中國(guó)文化特質(zhì),旨在使譯文讀者在閱讀過(guò)程中盡可能享受到和原文讀者一樣的藝術(shù)息,。
2 人名翻譯
在原著中曹雪芹給每個(gè)人物取名都可謂是獨(dú)具匠心的,使其包含豐富的文化蘊(yùn)涵和意味,而譯者在人名翻譯上也都是煞費(fèi)苦心的。
2.1 老祖宗
Old Ancestress (楊譯)
Grannie (霍譯)
文中稱賈母為“老祖宗” ,是為了顯示賈母在賈府的最高地位 ,奉承這為家族地位最尊者,。楊譯抓住了這一特征 ,突出中國(guó)文化里“祖宗”受尊敬,、有權(quán)威的至高地位 ,譯得很貼切?;糇g僅僅譯出了表層意思 ,不夠忠實(shí) ,因?yàn)檫@里的“老祖宗”并非一般意義上家庭中的老奶奶,。
2 . 2 再看下例: 寶玉道:“你只管坐著罷。丫頭們跟前也是這么著,。" 賈蕓笑道:“雖那么說(shuō), 叔叔屋里的姐姐們 ,我怎么敢放肆呢 ?” (第二十三回)
"Sit down, sit down," said Pao-yu ."Why stand on ceremony with the maids.I mustn' t forget my manners before the sisters in your apartments, uncle . (楊譯 )
“Oh, do sit down! "said Bao-yu ," you don' t have t o be like that in front of the maids“I know, "said JiaYun . "But a body-servant! I don't like to be presume.”(霍譯)
在這里 ,楊忠實(shí)于原文字面意思 ,將“叔叔屋里的姐姐們”直譯為“sisters in your apartments”,而霍并未將其逐字翻譯,而是意譯為“body-servant”,向讀者指出賈蕓戲謔那些丫頭們與寶玉之間的關(guān)系微妙以及非同尋常。
2.3 襲人
這一人名,楊譯用拼音“His-jen ",而霍譯則用“Aroma”,后者譯出了原意“香氣襲人”,。這個(gè)名字的由來(lái),是取自古代詩(shī)詞,我們可以回到原著中找尋:寶玉回賈政:“因素日讀詩(shī) ,曾記古人有一句詩(shī)云: '花
氣襲人知晝暖’,因這丫頭姓'花’便隨便起的,。”(第二十三回)
在翻譯方法中, 譯名方法一般分為兩類,一類譯音,一類譯意。正如上文所示,楊譯為“音譯法”,而霍譯則為“意譯法”,。顯而易見,意譯者大都注意到并試圖譯出原作者在命名時(shí)所富含的意思,。楊譯雖說(shuō)忠于原作,讀者可以根據(jù)讀音推斷出原作中的姓名,但沒有傳達(dá)任何文化背景,對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),“His-jen”只是一個(gè)帶有東方味道的姓名。與之不同的是,霍譯采用“Aroma”, 此詞在字面上和“花香襲人”確有相通之處,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔含蓄,富有文氣,也更強(qiáng)調(diào)的字面之外的意義,。與“襲人”不同,“寶玉”和“寶釵”的人名翻譯,楊霍的譯法不謀而合,都是采取
音譯法,。如下:“寶玉” Pao-yu (楊譯)Bao-yu (霍譯) “寶釵” Pao-chai (楊譯)Bao-chai (霍譯) 這兩個(gè)人名也是出自詩(shī)詞,先說(shuō)“寶玉”,香菱道:“現(xiàn)有一句說(shuō)'此鄉(xiāng)多寶玉’。”(第六十二回)原詩(shī)句出自岑參的《送張子尉南?!分械?#8220;此鄉(xiāng)多寶玉 ,慎莫厭清貧”,。這也在暗示當(dāng)賈府衰敗后,寶玉所面臨的清貧和凄苦。同樣是在本回, 香菱道:“ 又有一句' 寶釵無(wú)日不生塵’”(第六十二回),這句詩(shī)取自李商隱的《殘花》,詩(shī)文如下:
殘花啼露莫留春,尖發(fā)誰(shuí)非怨別人,。
若但掩關(guān)勞獨(dú)夢(mèng),寶釵何日不生塵,。
正如詩(shī)中“殘花啼露莫留春”、“若但掩關(guān)勞獨(dú)夢(mèng)”所示,在日后寶釵同樣面臨著與丈夫分開,獨(dú)守空房的命運(yùn),。同樣使用音譯法,既簡(jiǎn)單明了,又在這幾個(gè)主要人物的名字上保持了連貫性,同樣是“寶”,也同樣是“玉”,這也暗示了“寶玉”,“寶釵”和“黛玉”幾個(gè)主要人物的悲劇命運(yùn)在情節(jié)上的糾結(jié)不清,。譯名但不畫蛇添足,這也是兩譯本的高明之處。
3 詩(shī)詞翻譯
“兩彎似蹙非蹙冒煙眉,一雙似喜非喜含情目,。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病,。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微,。閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分,。”(第三回),這是《紅樓夢(mèng)》中堪稱經(jīng)典的對(duì)黛玉外貌的描寫,。對(duì)其中“比干”和“西子”的翻譯,楊、霍分別采用了不同的譯法:
She looked more sensitive than BiGan, more delicate than Xi Shi .(楊譯)
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi .(霍譯)
“比干”,、“西子”等含有文化典故的名字上 ,楊和霍都是采取了先音譯 ,再在后面加注釋的方法,有效地保持了譯作與原作的一致性 ,體現(xiàn)了翻譯的“忠實(shí)性”,。但是因?yàn)樽鳛榉g的主體——譯者 ,是特定
文化環(huán)境中的人 ,他的思維方式受到所屬文化的制約,因而在翻譯活動(dòng)中往往帶有某種文化傾向,所以這種“忠實(shí)”也是有差異的“忠實(shí)”。對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“比干”是智慧與忠誠(chéng)的象征,“西子”是絕色美女的代名詞;然而對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),卻不見得 知道他們是何許人也,楊譯用加腳注的方法,介紹了他們所暗含的文化背景,讓譯語(yǔ)讀者充分了解到“比干”和“西子”人物的內(nèi)涵,從而達(dá)到文化信息的傳遞,。而霍譯只是分別簡(jiǎn)單的用“ martyred”,“beautiful”來(lái)修飾“Bi Gan”,“Xi Shi”,讓人得到的審美享受是直觀的并且淺顯的,而不知道其深刻的文化來(lái)源,。但僅從上述幾點(diǎn), 并不能就責(zé)怪楊、霍兩種譯本總是存在著這樣或那樣的問(wèn)題,無(wú)法達(dá)到“完美”的翻譯境界,。正如法
國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮 (Robert Escarpit)曾經(jīng)說(shuō)過(guò), 翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆(Creative treas on),。譯者不是作者 ,但其翻譯行為又等同于二次創(chuàng)作。我國(guó)著名的翻譯家錢鐘書也說(shuō)過(guò)的一句很形象的比喻
,“翻譯是一種帶著鐐銬的舞蹈,。”“忠實(shí)性”是翻譯的本質(zhì)要求,脫離了“忠實(shí)性”,就脫離了原文,脫離了翻譯的靈魂之所在,。所以翻譯必須要“帶著鐐銬”,不能天馬行空。但是翻譯又要“舞蹈”,既要有通順易懂的語(yǔ)言,又要盡力帶給讀者與原文一樣的審美享受,。錢鐘書還曾提出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保留原有的風(fēng)味,那應(yīng)算得上“化境”。綜上所述,《紅樓夢(mèng)》本身是中國(guó)文學(xué)史上的一部千古絕唱,而對(duì)它的翻譯研究也成為了一個(gè)學(xué)術(shù)體系,。第一點(diǎn),彼德·紐馬克 (Peter Newmark)在其《翻譯問(wèn)題探討(Approches to Translation)中提出了“語(yǔ)義翻譯” ( Semantic translation) 和“交際翻譯”( Communicative translation)“,語(yǔ)義翻譯”屈從原語(yǔ)文化和原作者, 翻譯原文的語(yǔ)義 ,堅(jiān)持以原文內(nèi)容為要旨,在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,確切地傳達(dá)原作上下文意義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解上的最大障礙時(shí)才加以解釋,盡可能再現(xiàn)原作,保留原作的文化價(jià)值,能夠比較充分表達(dá)作者原意 ,讓讀者靠近作者,。而“交際翻譯”首先忠實(shí)于譯語(yǔ)和譯文讀者,堅(jiān)持以譯文形式為要旨,不給讀者留下任何一點(diǎn)晦澀難懂之處,使譯文讀者能夠和原文讀者盡可能得到一樣的或近似的體驗(yàn),力求忠于讀者,讓作者靠近讀者。簡(jiǎn)單地說(shuō),“語(yǔ)義翻譯”堅(jiān)持以原文作者為核心,而“交際翻譯”堅(jiān)持以譯文讀者為核心,。楊譯法屬于“語(yǔ)義翻譯”,直譯是他的主要翻譯方法,他的譯文不僅對(duì)原著理解深刻并且譯筆流暢,是中國(guó)文化底蘊(yùn)與英語(yǔ)措辭的完美結(jié)合,。對(duì)于譯語(yǔ)國(guó)度的讀者而言,如果想了解中國(guó)文化博大精深的內(nèi)涵,可以選擇讀“楊譯本”?;艨怂沟淖g本同樣享有很高的國(guó)際聲譽(yù),他的譯作屬于“交際翻譯”,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,可以看出霍譯主要以“交際”為目的,很多地方譯文流暢通順,譯得很傳神,使用的是地道的英語(yǔ),頗見其功力,。《泰晤士報(bào)教育增刊》認(rèn)為:霍的譯本是當(dāng)代最佳英譯本之一,。但是由于他過(guò)多照顧英美讀者的接受 習(xí)慣,因此原文的民族色彩和文化內(nèi)涵,在譯文的某些部分略顯的淺淡而蒼白,。但我們也該認(rèn)識(shí)到,這也是由其本身的民族文化背景所決定的,霍克斯作為一個(gè)外國(guó)人來(lái)說(shuō),譯《紅樓夢(mèng)》這樣一部文化蘊(yùn)涵豐富的名著,可謂是帶著“鐐銬舞蹈”的極致。再次, 從文化翻譯的角度講 ,楊譯屬于“異化”的翻譯策略,正如他自己所說(shuō)的:“翻譯作品可以多一點(diǎn)異國(guó)情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯,。”而霍譯屬于“歸化”的翻譯策略,順應(yīng)了英語(yǔ)讀者的思維方式,以目的語(yǔ)文化為歸宿,。我們應(yīng)該看到,翻譯本身是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,它不僅僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的活動(dòng)。所以我們不能簡(jiǎn)單的對(duì)這兩種譯法評(píng)長(zhǎng)論短,評(píng)出孰優(yōu)孰劣,。因?yàn)閮烧叩牟煌?既有深刻的文化背景差異的原因,也是由二者所本著的不同的翻譯目的和針對(duì)的不同的讀者群所造成的,。讀者若能對(duì)二家譯文詳加以比較,細(xì)細(xì)品味,一定能在享受語(yǔ)言魅力的同時(shí)體會(huì)到兩種文化的“交流與碰撞”,和由這種“碰撞”所帶來(lái)的文化層面上的獲益非淺。歌德曾說(shuō)過(guò):“一千個(gè)譯者 ,就有一千個(gè)莎士比亞,。”《紅樓夢(mèng)》由于其在中國(guó)文學(xué)史上崇高的地位和影響力,對(duì)它的翻譯實(shí)踐從未停止過(guò),而誰(shuí)是最忠于原作的莎士比亞,就留予讀者慢慢感受,。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉泌慶 文化翻譯論綱 [M] 武漢:湖北教育出版社 1999.285-286.
[2] 陳鳴樹. 二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)大典 ( 1897~1929 ) [M].上海:上海教育出版社 ,1994.306-312.
[3] 謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展 [J].外國(guó)語(yǔ),2003,(4):59-66
[4] 謝天振.譯介學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5] 彼德·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6] 王克非.翻譯文化史論 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:130.
[7] Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies[M].Durham: Duke UniversityPress,1990.
[8] Hawkes. David. The Story of The Stone [M] .Penguin Group ,1973.
[9] Yang Hsien-yi . Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M] .Beijing :Foreign Languages Press,1978.
[10] 曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,北京,人民文學(xué)出版社 ,1982.
[11]倪家耀.歸化與異化——漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯 [J].科技英語(yǔ)翻譯,2002.