* 這篇文章,是受英國作家扶霞邀請,,為她的書《川菜食譜》中文版所寫的推薦序,。今年5月,這本書也獲得了英國百年名店福特納姆和瑪森公司頒出的“2020年度美食大獎”,。在紀錄片《風味人間》里,,金發(fā)碧眼的扶霞,操著一口純正四川話,,自由穿梭在成都菜場的各個攤位間——猶如她無數(shù)次在倫敦和北京之間的往返,。扶霞·鄧洛普,地道英國人,。1994年,,從劍橋畢業(yè)后,她來到中國留學,,在四川大學主修少數(shù)民族史,,卻沉醉在川菜的麻辣鮮香里,成為“成都藍翔”——四川省高級烹飪學校畢業(yè)的第一個外國學生,。此后,,扶霞跑遍了四川的許多地方,鉆進了很多大小餐廳的廚房,,睜著一雙好奇的眼睛,,探問老師傅們的絕活,記錄傳統(tǒng)川菜的味道,?;氐接?,扶霞把自己在中國的經(jīng)歷,以及在對川菜理解,,用文字不斷發(fā)表在媒體上,,獲得了強烈的反響,她也被譽為“最懂中餐的西方人”,。一個英國人,,不遠萬里來到中國,把中國人民的吃飯事業(yè)當成自己的事業(yè),,其中的動力來自哪里,?我的答案是,川菜,。扶霞曾經(jīng)真切地被川菜的魅力所吸引,,甚至為此放棄了自己“體面”的文化研究工作,從此轉(zhuǎn)而學廚,。直到最近,,疫情期間大家都在家里做困獸斗的時候,還經(jīng)常能看到扶霞的微信朋友圈,,布滿了她在英國廚房里做出的地道川菜,。《川菜》是扶霞第一本專業(yè)中餐菜譜,,這本書最早于2001年在英國出版。當時,,大部分西方人還不了解,,中國因為幅員遼闊,內(nèi)部的風味差異巨大,。用扶霞自己的話說,,寫作這本書的初衷,是“為了開拓西方讀者的眼界”,。扶霞在自己倫敦的廚房里,,小心翼翼地復(fù)刻在成都記下的菜譜,用西方讀者熟悉的計量方式,,整理每一道菜的制作方法,,把每一個四川人灑脫的“少許”和“適量”,變成英國人精確的幾匙或幾克,,細致拆解川菜中的每一個元素,,精細到笊籬和竹刷、碼味和碼芡,。大部分時候,,扶霞對川菜都帶著激賞,,比如寫到炒雞雜:“川菜廚師朋友們看見我把這個菜譜也收進本書,也許會很驚訝,。這不是什么精致的菜,,餐館的菜單上也很少見。然而,,炒雞雜真的非常好吃,,也能充分體現(xiàn)川菜烹飪中‘不拘一格用食材’的特點?!闭强此坪翢o章法的選擇標準,,讓雞豆花、香酥全鴨等復(fù)雜的宴席菜,,與炒雞雜,、耙耙(火巴)菜這樣的家常乃至鄉(xiāng)村風味,一同出現(xiàn)在這本書里,。事實上,,書中不僅有四川菜,也包括重慶江湖菜,,乃至作者在探尋的旅途中遇到的其他菜肴,,比如京醬肉絲。作為曾在專業(yè)烹飪學校學廚的英國人,,扶霞也會在書中提及一些大部分菜譜中不常見的內(nèi)容,。比如,自己怎樣用感恩節(jié)富余的火雞做川味涼拌雞,,以及對希望挑戰(zhàn)刀工的烹飪者,,該如何把腰花切出眉毛形和鳳尾狀。何雨珈是我的朋友,,與她相識,,是因為扶霞得另一本著作《魚翅與花椒》——雨珈是這本書的譯者,她鮮活生動又不失嚴謹?shù)恼Z言,,為這本書增色不少,。不過,當我得知雨珈開始著手翻譯《川菜》中文版,,我還是有些疑問,。在我看來,這本書的對象應(yīng)該是西方人,。中國的讀者,,為什么要捧讀一本英國人寫就的川菜菜譜?書中事無巨細記錄的炒紅油的方法,、切雞絲的刀工,,甚至中國人對吃醋與愛情的聯(lián)想,,是大部分國內(nèi)讀者已經(jīng)熟知的內(nèi)容。當然,,雨珈的詳細解答讓我釋然,,相信大家可以從這本書的譯后記中讀到,我在這里不多贅述,。只補充分享兩點自己的看法,,供參考。中國美食不是孤島,,在全球化成為現(xiàn)實的今天,,無論是探究中國美食傳統(tǒng)的本質(zhì),還是預(yù)見中餐發(fā)展的朝向,,都需要用更立體的角度,、更多樣的體系和更廣泛的觀點,來進行多維度觀照,。一味從自己出發(fā),,一廂情愿地“走出去”,往往適得其反,。扶霞的研究,,恰好給我們提供了這樣的參照系。扶霞用法國古董巧克力模子制作圣誕節(jié)甜品:水晶桂花糕食物是我們認知世界的通道,。在食物里找到共同的認知,,是人與人、族群與族群之間增強交流,、消弭誤解最便捷的方式,。這些年來,,越來越多的外國人開始認識中餐,。我們需要扶霞這樣的中餐使者,游走在東西方文化之間,,讓世界更了解中國,,也讓中國人站在世界的坐標里認識自己的文化,以及自己的一日三餐,。
|