81.El tiempo es infinito en tus manos, Dios mío. ?Quién podrá contar tus minutos? Pasan días y noches, se abren los a?os y luego se mustian, como flores. Tú sabes esperar. Tus siglos vienes, uno tras otro, perfeccionando la florecilla del campo. Pero nosotros no podemos perder nuestro tiempo, y tenemos que echarnos de cabeza a nuestras ocasiones. ?Somos demasiado pobres para llegar tarde! Y así, el tiempo se va mientras yo se lo estoy dando a los otros que, irritados, lo reclaman. Y así tu altar está sin una sola ofrenda. Por la tarde, me apresuro temeroso, no vaya a estar cerrado tu portal. Pero siempre llego a tiempo. 你手里的光陰是無(wú)限的,,我的主,。你的分秒是無(wú)法計(jì)算的。 夜去明來(lái),,時(shí)代像花開花落,。你曉得怎樣來(lái)等待。 你的世紀(jì),,一個(gè)接著一個(gè),,來(lái)完成一朵小小的野花。 我們的光陰不能浪費(fèi),,因?yàn)闆](méi)有時(shí)間,,我們必須爭(zhēng)取機(jī)緣。 我們太窮苦了,,決不可遲到,。 因此,在我把時(shí)間讓給每一個(gè)性急的,,向我索要時(shí)間的人,,我的時(shí)間就虛度了, 最后你的神壇上就沒(méi)有一點(diǎn)祭品,。 一天過(guò)去,,我趕忙前來(lái),怕你的門已經(jīng)關(guān)閉;但是我發(fā)現(xiàn)時(shí)間還有充裕,。 82.Madre, yo te haré una cadena de perlas para tu garganta, con las lágrimas de mi dolor. Las estrellas forjaron con luz las ajorcas de tus pies; pero mi cadena va a ser para tu pecho. Riqueza y nombradía vienen de ti, y tú puedes darlas o no a tu gusto. Pero mi dolor es sólo mío, y cuando te lo ofrezco, tú me pagas con tu gracia. 圣母呵,,我要把我悲哀的眼淚穿成珠鏈,掛在你的頸上,。 星星把光明做成足鐲,,來(lái)裝扮你的雙足,但是我的珠鏈要掛在你的胸前,。 名利自你而來(lái),,也全憑你的予取。但這悲哀卻完全是我自己的,當(dāng)我把它當(dāng)作祭品獻(xiàn)給你的時(shí)候,,你就以你的恩慈來(lái)酬謝我,。 83.La espina de la separación pasa el mundo y hace nacer formas innumerables en el cielo infinito. Su pena es quien mira en silencio las estrellas de la noche, quien se pone lírica, con las rumorosas hojas, en la sombra lluviosa de julio. Su dolor es el que se echa sobre todas las cosas, el que se sume en el amor y en el afán, en el martirio y en la alegría de los hogares humanos; el que fluye, derretido en canciones, de mi corazón de poeta. 離愁彌漫世界,在無(wú)際的天空中生出無(wú)數(shù)的情境,。 就是這離愁整夜地悄望星辰,,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩(shī)歌,。 就是這籠壓彌漫的痛苦,,加深而成為愛(ài)、欲,,而成為人間的苦樂(lè);就是它永遠(yuǎn)通過(guò)詩(shī)人的心靈,,融化流涌而成為詩(shī)歌。 84.Cuando los guerreros salieron del cuartel de su se?or, ?dónde habían escondido su poder, dónde habían dejado su armadura y sus armas? Iban pobres y desvalidos, y las flechas cayeron sobre ellos como chaparrones, el día que salieron del cuartel de su se?or. Cuando los guerreros volvieron al cuartel de su se?or, ?dónde habían escondido su poder? Habían dejado la espada, el arco y la flecha. Traían la paz en las frentes, y los frutos de su vida se habían quedado tras ellos, el día que volvieron al cuartel de su se?or. 當(dāng)戰(zhàn)士們從他們主公的明堂里剛走出來(lái),,他們的武力藏在哪里呢?他們的甲胄和干戈藏在哪里呢? 他們顯得無(wú)助,、可憐,當(dāng)他們從他們主公的明堂走出的那一天,,如雨的箭矢向著他飛射,。 當(dāng)戰(zhàn)士們整隊(duì)走回他們主公的明堂里的時(shí)候,他們的武力藏在哪里呢? 他們放下了刀劍和弓矢;和平在他們的額上放光,,當(dāng)他們整隊(duì)走回他們主公的明堂的那一天,,他們把他們生命的果實(shí)留在后面了。 85.La Muerte, tu esclava, está a mi puerta. Ha cruzado el mar desconocido y llama, en tu nombre, a mi casa. Está oscura la noche y tiene miedo mi corazón. Pero yo cogeré mi lámpara, abriré mi puerta, y le daré, rendido, la bienvenida; porque es mensajera tuya la que está a mi puerta. La adoraré, llorando, con las manos juntas. La adoraré echando a sus pies el tesoro de mi corazón. Y ella se volverá, cumplido su mandato, dejando su sombra negra en mi ma?ana. Y en mi casa desolada quedaré yo, solo y mustio, como mi última ofrenda a ti. 死亡,,你的仆人,,來(lái)到我的門前。他渡過(guò)不可知的海洋臨到我家,,來(lái)傳達(dá)你的召令,。 夜色沉黑,我心中畏懼--但是我要端起燈來(lái),,開起門來(lái),,鞠躬?dú)g迎他。因?yàn)檎驹谖议T前的是你的使者,。 我要含淚地合掌禮拜他,。我要把我心中的財(cái)產(chǎn),放在他腳前,,來(lái)禮拜他,。 他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了陰影;在我蕭條的家里,,只剩下孤獨(dú)的我,,作為最后獻(xiàn)你的祭品,。 |
|
來(lái)自: 昵稱61apO > 《西知網(wǎng)》