說(shuō)到“綿羊”,,給人的第一感覺(jué)永遠(yuǎn)是溫馴善良,但如果用sheep來(lái)形容一個(gè)人的話,,就不一定是在夸你了。 大家應(yīng)該都聽(tīng)過(guò)“羊群效應(yīng)”,。羊群是一種很散亂的組織,,平時(shí)在一起也是盲目地左沖右撞,但一旦有一只頭羊動(dòng)起來(lái),,其他的羊也會(huì)不假思索地一哄而上,,全然不顧前面可能有狼或者不遠(yuǎn)處有更好的草。后來(lái),,“羊群效應(yīng)”也就用來(lái)比喻人的從眾心理,,從眾心理很容易導(dǎo)致盲從,而盲從往往會(huì)陷入騙局或遭遇失敗,。 英文中也有類(lèi)似的用法,,如果你永遠(yuǎn)都是“隨大流”,,那別人就有可能會(huì)用“You are like sheep”來(lái)形容你是一個(gè)沒(méi)有主見(jiàn)的人。 sheeple 在形容一個(gè)人沒(méi)有主見(jiàn)的時(shí)候,,也可以直接用sheeple,,由單詞 “sheep” 和 “people” 組合而成。 Sheeple describes people, who just like sheep, follow what other people do or things that are trending. You are a sheeple. 你是個(gè)沒(méi)有主見(jiàn)的人,。 black sheep black sheep用來(lái)形容“敗家子,;害群之馬”。 英文釋義:If you describe someone as the black sheep of their family or of a group that they are a member of, you mean that they are considered bad or worthless by other people in that family or group. 關(guān)于短語(yǔ)來(lái)源,,網(wǎng)上有這幾種說(shuō)法: 1. 白色綿羊羊毛可以被染成各種顏色出售,,商業(yè)價(jià)值比較大,但黑色羊毛無(wú)法被染色,,所以商業(yè)價(jià)值不高,; 2. 綿羊白色居多,如果黑色綿羊混到羊群了,,會(huì)變得特別顯眼,,容易招到狼; 3. 黑色綿羊在羊群中有時(shí)會(huì)嚇到白色綿羊,。 我在廠里好比是一家之主,,我不能容忍那種害群之馬。 goat 跟sheep不一樣,,goat指的是山羊,。英文中也會(huì)用goat來(lái)形容一個(gè)人,多含有貶義色彩,。 old goat 從字面看,,old goat是老山羊的意思。但如果用“old goat”來(lái)形容人的話,,是說(shuō)這個(gè)人是“老色鬼,,好色之徒”。 old goat: an unpleasant old man who is annoying in a sexual way 他是個(gè)老奸巨滑的色鬼,。 separate the sheep from the goats 英語(yǔ)中很常用的一句習(xí)語(yǔ),,表示“區(qū)分好人與壞人;區(qū)分善惡,;分清良莠”,,goat在這里指的是“壞人;不好的東西”,。 This test should separate the sheep from the goats. 這次測(cè)試會(huì)鑒別出好壞來(lái)的,。 “You are a GOAT”什么意思? 大家有時(shí)在社交媒體上,,可能會(huì)看到老外發(fā)這句話,,其實(shí)這里的“GOAT”和“山羊”沒(méi)有關(guān)系,,它是“Greatest Of All Time”的縮寫(xiě),意思是“有史以來(lái)最棒的”,,經(jīng)常用于體育界,。 Usain “Lightning” Bolt is a GOAT. The Jamaican sprinter won the gold medals in the 100-meter, 200-meter and 4-x-100-meter relay races at the 2008 and 2012 Summer Olympics. 尤塞恩·閃電·博爾特真的太厲害了。這位牙買(mǎi)加短跑運(yùn)動(dòng)員在2008年和2012年夏季奧運(yùn)會(huì)上贏得了100米,、200米和4x100米接力賽的金牌,。 sheep, goat, ram(公羊), lamb都是羊,“羊年”到底用哪個(gè),? 這個(gè)問(wèn)題曾一度“逼瘋”外媒,,英國(guó)報(bào)紙還有美國(guó)CNN都爭(zhēng)論過(guò)這個(gè)問(wèn)題: 華爾街時(shí)報(bào)直接用的是Year of the Goat. 但美國(guó)媒體USA TODAY采用的是Year of the Sheep. 看看中國(guó)官媒怎么說(shuō): |
|
來(lái)自: hercules028 > 《English Learn》