她就在音樂奏響的地方,,在輕柔的
蔚藍(lán)之中,在希臘人的六音步里,,
在我們尋找著她的孤寂之中,,
在噴泉的水匯流而成的鏡子里,
在時(shí)間的大理石之中,,在一把劍里,,
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黃金》,,1972 蘇珊娜·邦巴爾[1] 高立于黃昏,傲視所有的贊美,, 布宜諾斯艾利斯,1970年11月3日 [1]Susana Bombal(1902-1990),,阿根廷作家,。 她就在音樂奏響的地方,,在輕柔的 ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ?? Susana Bombal Alta en la tarde, altiva y alabada, cruza el casto jardín y está en la exacta luz del instante irreversible y puro que nos da este jardín y la alta imagen silenciosa. La veo aquí y ahora, pero también la veo en un antiguo crepúsculo de Ur de los Caldeos o descendiendo por las lentas gradas de un templo, que es innumerable polvo del planeta y que fue piedra y soberbia, o descifrando el mágico alfabeto de las estrellas de otras latitudes o aspirando una rosa en Inglaterra. Está donde haya música, en el leve azul, en el hexámetro del griego, en nuestras soledades que la buscan, en el espejo de agua de la fuente, en el mármol del tiempo, en una espada, en la serenidad de una terraza que divisa ponientes y jardines. Y detrás de los mitos y las máscaras, el alma, que está sola. Buenos Aires, 3 de noviembre de 1970 borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他 在門多薩Mandoza
|
|