導(dǎo)讀 對《親愛的翻譯官》,,你還吐槽得動嗎? by 羅慧雯 魏曉涵 劉若曦 不出意外的話,,大概從五月末開始的這段時間里,,內(nèi)陸最受女觀眾心疼的男演員非黃軒莫屬了。 緣由則是現(xiàn)在正在湖南衛(wèi)視熱播的電視劇《親愛的翻譯官》,,由黃軒和楊冪共同主演,,講述翻譯們在高翻院成長歷練和談戀愛的故事。當(dāng)然你可以想象的是,,重點(diǎn)在于談戀愛,。這部電視劇在尚未播出時便引發(fā)了廣泛的關(guān)注,,播出第一集當(dāng)天就領(lǐng)跑衛(wèi)視收視成績,同樣領(lǐng)跑的還有眾多槽點(diǎn),。 首先讓觀眾有些莫名其妙的是主角的人物設(shè)定,,尤其是女主角。這位名叫喬菲的高翻院妹子“漂亮,、倔強(qiáng),、自強(qiáng)”(原著介紹),也許是為了體現(xiàn)她的倔強(qiáng),,在故事的開始,,她對所有人都表現(xiàn)出了全程不耐煩冷漠傲嬌臉。 兼職的同事勸她出去賣酒,,她是這樣的,。 男主沒帶錢包要回車上拿,她死活不讓,,表情是這樣的,。 講座上主持人點(diǎn)她后面的男生發(fā)言,她二話不說搶過話筒就開始飚法語……刺猬君看到這兒的懵圈臉差不多和旁邊的黑衣妹子一樣一樣的,。 男主程家陽面試她時,,說她成績還不錯,她一臉認(rèn)真地更正: 刺猬君覺得吧,,“倔強(qiáng)自強(qiáng)”和“傲慢無禮”還是有一定區(qū)別的,,這樣來看,女主角的人設(shè)未免也太過不討喜了一些,。再看男主角,,女主角用了一個詞來形容他——“人魔”,比如愛跟女主角吵架,,莫名其妙給人面試零分,,因?yàn)閷W(xué)員用了香水違反守則立馬把人開除……看著這些和現(xiàn)實(shí)生活嚴(yán)重脫節(jié)的行為,作為一個大寫加粗的黃軒迷妹,,刺猬君的內(nèi)心在滴血,。 除了主角,還出現(xiàn)了一些奇奇怪怪的配角,,普遍表現(xiàn)就是,,每講一句話都能讓屏幕前的你尷尬不已。比如用生命在表揚(yáng)喬菲的碩士論文答辯老師,,幫男主開脫的女主同學(xué),開口就各種酸溜溜的男主角哥哥,,開口第一句話就讓人神煩的男主暗戀對象等等,。最奇葩的莫屬這位一出場不到五分鐘就領(lǐng)便當(dāng)?shù)哪兄鹘桥诨颐悦谩?/span>
至于該劇的臺詞就不用說了,,“我的人生信條是走過路過不要錯過”,“盡管法語被譽(yù)為最美的語言,,在我們每個中國人的心目中,,漢語才是最美的語言”,“我一直都是第一名,,我是學(xué)霸”,,這么生硬的臺詞,編劇你是認(rèn)真的嗎,? 國產(chǎn)言情劇水平普遍停留在幼兒園水平,,是有目共睹的,被罵也就不稀奇了,,像《親愛的翻譯官》這樣第一集出來就能引起大范圍關(guān)注和討論,,并且被自媒體批到渣都不剩的,講真,,也不多見,。人設(shè)不討喜、配角臉譜化,、情節(jié)散漫,,每一秒都能引發(fā)觀眾的尷尬癌,似乎成了許多國產(chǎn)言情劇的通病,,那么問題來了,,為什么《親愛的翻譯官》被罵得尤其慘? 三個字足以總結(jié)觀眾的心理體驗(yàn)——落差感,。 從宣傳來看,,在開播前,這個劇的團(tuán)隊(duì)可是給自己貼了無數(shù)高大上的標(biāo)簽,。號稱國內(nèi)首部翻譯職場題材作品,,頗有行業(yè)劇的派頭。結(jié)果播出后被網(wǎng)友吐槽“披職場外衣談情說愛”,,重點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到了“言情”本身,,連主演耿直boy黃軒自己也表示:“我也這么覺得”。該劇未播先火,,拍攝的時候就流出“主演苦練法語”,、“瑞士取景”這樣的新聞,整個逼格瞬間就變高了,。 再看看主演們,,黃軒在文藝片中摸爬滾打的經(jīng)驗(yàn)整個是奔著“實(shí)力派”去的,雅痞的形象氣質(zhì)也讓他俘獲不少少女粉絲,而楊冪的演技雖然屢遭詬病,,好在性格取勝,,在《我是證人》等電影中的表現(xiàn)也讓人看到她在演技方面的誠意和努力,更何況據(jù)稱此劇是楊冪產(chǎn)后復(fù)出的第一部電視劇,。整個劇組的畫風(fēng)就是大大的三個字“演技向”,,觀眾的胃口和期待值都被高高吊起,結(jié)果第一集出來落差太大,,不免讓人有種“你就給我看這個,?”的被背叛感。 至此,,刺猬君只有一句話——這個故事告訴我們,,不要在開播前隨便給自己立FLAG。 編劇,,你真的了解譯員嗎,? 作為一只法語專業(yè)出身的刺猬,在看到這部劇名字和男主對自己的定位時,,刺猬君的內(nèi)心表情幾乎是懵逼與崩潰的…… 翻譯官,?你不知道很多譯員都自稱翻譯狗么…… 或許大家可以忍受一言不合的“愛愛愛”,畢竟從一開始大家也沒期望它是一部嚴(yán)肅認(rèn)真,、能極力還原職場的正劇,,但是導(dǎo)演和編劇在此之前能好好采訪幾個法語專業(yè)的學(xué)生么?因?yàn)檫@劇里面對法語專業(yè)成長路徑和法語翻譯生存情況的描述,,實(shí)在是神乎其神…… 首先,,剛大二的法語專業(yè)學(xué)生便出國交流,還當(dāng)上了展會翻譯,。這個時候,,女主不應(yīng)該在自習(xí)室里奮筆疾書背動詞變位、糾結(jié)陰陽性,,亦或是在專業(yè)教室緊攥紙筆按照錄音做聽寫么,?以及,女主作為一個全級第一的學(xué)霸難道要棄考專四了,?再說說教材,,法語專業(yè)的學(xué)生用的可不是《走遍法國》,而是wuli馬曉宏叔叔的《法語》經(jīng)典課本,! 其次,,翻譯也分不同類型,真的不是個個語言專業(yè)出身的人都能到達(dá)“總理背后的人”的級別呢,。這個級別的門檻,,可不是“勤奮+理想+天賦”就能一舉跨過的,。學(xué)生時代,最初級的大概得從陪同翻譯做起,,比如說像是女主這樣,,帶著一群法國友人暢游西湖。 除了帶老外游景點(diǎn),、吃遍大街小巷、講解歷史沿革之外,,接機(jī)送機(jī),、買煙打車、找房看病等也屬其中,。當(dāng)然,,也可能你辛辛苦苦做好的譯前準(zhǔn)備到現(xiàn)場一點(diǎn)兒都沒派上用場,你剛好沒準(zhǔn)備的反而讓自己被問住了,。 再說說商業(yè)場合的交替?zhèn)髯g,。別看交傳只是對方說一段你翻譯一段,在這之前,,你得花上數(shù)日乃至一個月的譯前準(zhǔn)備——閱讀數(shù)頁的翻譯資料,,惡補(bǔ)各行業(yè)各領(lǐng)域的詞匯,無論是常用詞還是低頻詞——最讓人郁悶的莫過于當(dāng)你辛辛苦苦準(zhǔn)備了幾頁筆記以后可以大展身手的時候,,發(fā)現(xiàn),,其實(shí)“談判=用指頭比劃幾個來回”——他出2,你出5,,他再出3,,成交。而到工廠實(shí)地游走時,,發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯技術(shù)人員比你熟一百倍,。真實(shí)的翻譯總是感嘆自己存在的必要性,像是女主這么天真樂觀向上的畢竟是少數(shù)吧,。
最后,,就到了咱們張璐女神級別了,女主常信誓旦旦地表示:“其實(shí)張璐是我的偶像,!” 而在現(xiàn)實(shí)里,,如果能進(jìn)入外交部翻譯室,就已經(jīng)證明語言功底很扎實(shí),,但是翻譯室本身是一個流動的選拔機(jī)制,,究竟能否“成為總理身后的人”,還需要日日夜夜的練習(xí)和全方位的素質(zhì)提高——從早到晚基礎(chǔ)的聽力練習(xí)和筆記練習(xí),,對各大法國媒體口徑文風(fēng)的了解辨別,,對領(lǐng)導(dǎo)人各個政治場合發(fā)言與政府文本了然于心,還要有一顆強(qiáng)大的內(nèi)心——領(lǐng)導(dǎo)愛引用、愛詩詞,、愛自創(chuàng)概念都要能hold住,,卡殼出錯還要能圓…… 看完了這一段段的實(shí)力吐槽,你還對“翻譯官”有期待嗎,? 國產(chǎn)行業(yè)劇,,Excuse me? 因而,,此劇最大的槽點(diǎn)就在于“以行業(yè)劇之名,,行愛情劇之實(shí)”。這可以說是目前國內(nèi)行業(yè)劇的通病,?!队H愛的翻譯官》里便是之間翻譯卻難以真正透視“翻譯”亦或是“譯員”這一職業(yè)。劇中大寫加粗的“霸道總裁愛上倔強(qiáng)女孩”的戲碼看著也是讓人real尷尬,。電視劇官方微博也是天天“高能虐狗,,滿屏粉紅”。除此之外,,再看看以下海報,,以及劇組“譯者之爭 言為愛聲”的宣傳語,劇組的賣點(diǎn)在哪兒,,不言自明,。 過去,國內(nèi)也推出過不少所謂的“行業(yè)劇”,,《青年醫(yī)生》,、《產(chǎn)科醫(yī)生》、《心術(shù)》,、《離婚律師》,、《律政佳人》、《重案六組》等等,,一些劇雖然熱度夠高,,但也沒少遭詬病,從醫(yī)學(xué)常識出錯,、律師職業(yè)操守遭質(zhì)疑,,到專業(yè)操作不規(guī)范等等。 不過,,你以為編劇,、導(dǎo)演對這個問題沒有自知之明嗎?據(jù)媒體報道,,《親愛的翻譯官》還邀請到了上海外國語大學(xué)的錢培鑫教授講解翻譯專業(yè)知識,;演員和劇組還被帶去參觀和旁聽了多場高級國際會議觀摩譯員日常,;男女主角也接受了一個月的法語培訓(xùn);劇組也還配備法語老師現(xiàn)場指導(dǎo)……劇組在為打造該劇專業(yè)性上,,花費(fèi)的力氣看似也不小,,不過仍難逃漏洞百出。這個鍋,,這些教授和老師們會愿意背嗎,? 說到良心行業(yè)劇,歐美便有不少,,如:《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》,、《豪斯醫(yī)生》、《欲海醫(yī)心》,、《傲骨賢妻》等等。不少歐美行業(yè)劇的編劇本身就在該行業(yè)摸爬滾打多年,,對于行業(yè)有較深入的了解,;有的劇組還雇請專門顧問為該劇的制作及攝制等提供建議(如《紙牌屋》在撰寫劇本時便請來了希拉里·克林頓等政客的助理作為顧問)。 “術(shù)業(yè)有專攻”+專家級別顧問+對細(xì)節(jié)的嚴(yán)苛追求,,構(gòu)成了一部口碑行業(yè)劇的基礎(chǔ),。類似《急診室的故事》以及《豪斯醫(yī)生》等劇中的一些急救常識甚至能為觀眾在緊急之時為用;而不同行業(yè)劇中對于不同職業(yè)形象的塑造及專業(yè)素養(yǎng)的描寫,,也能帶給觀眾以啟迪,。 因而,若要打造一部良心行業(yè)劇,,時間是必不可少的,。 當(dāng)然,在追求專業(yè)性的同時,,可看性也是需要兼顧的,,要全是艱深的行業(yè)詞也似乎很難爭取到更多的觀眾。問題來了:目前國內(nèi)的觀眾是否真的愿意看行業(yè)劇呢,?行業(yè)劇目前在國內(nèi)有沒有市場,? 某種程度上,《親愛的翻譯官》那號稱“破2”的收視率,、鋪天蓋地的吐槽文章似乎能給出肯定答案,。在被瘋狂吐槽的情況下,這部劇之所以還能吸粉,?部分演員的顏值和演技,、該劇的話題度,當(dāng)然還有早已被摸清的愛情套路,。 即便套路早已了然于胸,,但很多觀眾仍然自愿跳到坑里,,等著男女主“發(fā)糖”,坐等“虐狗”,,坐等邊看邊吐槽,。對于國內(nèi)行業(yè)劇來說,說到底,,還是愛情戲份和主角顏值在吸睛,。 再說說國外,以熱門美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例,,盡管當(dāng)中感情戲分并不少,,但其行業(yè)元素及專業(yè)性并未因此缺位。在類似的醫(yī)療美劇中,,除了醫(yī)療這一行業(yè),,美國的各種與人們息息相關(guān)的個人或家庭危機(jī)、社會問題甚至矛盾也都能得以呈現(xiàn),,想要引起觀眾的共鳴感以及啟迪反思也就不是什么難事兒了,。所以,也并不只有愛情才能戳中觀眾的興奮點(diǎn),。 說了那么久“行業(yè)劇”,,它的正確打開方式到底是什么? 行業(yè)劇多以某個職業(yè)為全劇核心,,內(nèi)容情節(jié)深入某一行業(yè),,揭示該行業(yè)及其工作人員的生存現(xiàn)狀、由此反映的社會矛盾等等,。檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)之一:若全劇的核心人物,、劇情或主要矛盾抽離了這一行業(yè),該劇便無法成立,。如果一部電視劇的主線除了核心人物的愛情故事無他,,情節(jié)主題矛盾等無論套到那個哪個行業(yè)都行得通,那么,,你就該掂量掂量,,你看的究竟是一部揭示某職業(yè)或行業(yè)的電視劇,還是滿是套路的腦殘片了,。 國內(nèi)的行業(yè)劇也并非沒有透過行業(yè)揭露社會矛盾或人情冷暖,,比如大家熟悉的“醫(yī)患矛盾”,但無奈,,這也只是配角,,主線還是愛情,大家最期待的還是“有情人終成眷屬”,。 作為行業(yè)劇,,觀眾多少對于借此了解這一行業(yè)抱有期待,,那么編劇、導(dǎo)演,、制片人等的任務(wù)之一便是增進(jìn)普通受眾對于該行業(yè)的理解,,一點(diǎn)點(diǎn)消除偏見或改變刻板印象;若專業(yè)錯誤層出不窮,、過度美化某一職業(yè),、甚至將某行業(yè)標(biāo)簽化,非但于事無補(bǔ),,還會誤導(dǎo)受眾,,可能使某種偏見更為根深蒂固。 很快,,國產(chǎn)“行業(yè)劇”將扎堆上映了,,在這樣一個“快餐時代”,對于需要消耗巨大時間成本才能打造出精品的行業(yè)劇,,你還會抱有期待嗎,? 完 刺猬公社 |
|