外交官、翻譯官,、同聲傳譯這些名詞離大多數(shù)人都比較遠,,但正因為有距離,普通觀眾對這些“看起來好厲害”的職業(yè)充滿了好奇心和窺探欲,。 影視作品的作用就在這里:它給了普通觀眾了解不同行業(yè)的渠道,。一部關(guān)注翻譯官這個行業(yè)的新劇就要開播了:由楊冪、黃軒主演的高級翻譯職場愛情大戲《親愛的翻譯官》將于24日登陸湖南衛(wèi)視黃金檔,,并將于24日24點在樂視視頻開播,。
這部劇由樂視視頻,、上海劇芯文化、嘉行傳媒聯(lián)合出品,,于5月17日在京舉辦了看片會,,為媒體和粉絲獻上半小時的長片花。主演李溪芮與張云龍來到現(xiàn)場,,與粉絲親密互動,。
看片會主創(chuàng)合影 翻譯官首觸電,行業(yè)劇再拓新領(lǐng)域 《親愛的翻譯官》改編自繆娟的小說《翻譯官》,,是國內(nèi)首部聚焦翻譯官群體的電視劇,。該劇講述了法語系碩士喬菲(楊冪 飾)在翻譯天才程家陽(黃軒 飾)的指導(dǎo)下,成長為高級翻譯,,兩人也從歡喜冤家變成親密愛人的故事,。
國產(chǎn)劇的年產(chǎn)量一直維持在15000至18000集之間,過去,,抗戰(zhàn)劇和家庭劇兩大類型占了大半,。近幾年,行業(yè)劇開始走進觀眾的視野,。行業(yè)劇是以某個職業(yè)為聚焦點,深入展現(xiàn)行業(yè)細節(jié),、特色,、狀態(tài)的電視劇類型。醫(yī)療劇,、律政劇這種接地氣的行業(yè)劇率先成型,,如《心術(shù)》、《產(chǎn)科醫(yī)生》,、《急診室故事》,、《離婚律師》、《金牌律師》等,。雖然在播出后也有觀眾吐槽“不專業(yè)”,,但水平不斷提高,邁出了行業(yè)劇的實質(zhì)性步伐,。
如今,,行業(yè)劇題材由大領(lǐng)域開始向小、專,、深方向擴展,,翻譯和獵頭這樣不太為公眾熟知的行業(yè)成為表現(xiàn)題材。《親愛的翻譯官》正是將視角放在翻譯行業(yè),;由胡歌主演的行業(yè)劇《獵場》則是將著墨點放在獵頭行業(yè),。 這些劇的出現(xiàn),打破了當代劇過于注重家長里短的格局,將內(nèi)容拓展到職場和行業(yè),,呈現(xiàn)出更為豐富和多彩的面貌,。當然,與發(fā)達國家的同類劇目比,,國產(chǎn)行業(yè)劇還處在相對青澀的階段,,與當年的TVB劇、美劇,、日劇還有很大的距離,。
職業(yè)與情感并重,專業(yè)性優(yōu)先 具體到《親愛的翻譯官》,,這部劇的整體基調(diào)是“情感與職業(yè)并重”,。 看片會上,制片人高琛和梁芳透露這部劇在制作階段對專業(yè)性要求很高,,為了確保演員能夠融入法語語境,,片方為主演請來法語老師,一對一教課,。場景搭建方面,,也力求真實,并坦言“職業(yè)不是為談戀愛服務(wù)的”,,區(qū)別于以往的“披著行業(yè)劇外衣的都市偶像劇”,。 片花中有一個情節(jié),喬菲在為非洲王子做翻譯的過程中碰了王子的杯子,,就被視為“外交事故”,,因為王子的一切都由隨行人員自帶,用完后專門回收,,為的是不將王子的DNA外泄,。由此可以看出,高級翻譯這個職業(yè)的嚴謹性,,尤其是外交翻譯,,說的每句話做的每件事都可能影響兩國關(guān)系。 法語被譽為世界上最浪漫的語言,,漢語是世界上最古老的語言之一,,在兩種語言之間做翻譯,就是在兩種文明之間搭橋梁,,這當中有豐富的文化內(nèi)涵和戲劇沖突可供表現(xiàn),,這也是這部行業(yè)劇的重要看點。
同時,,影視作品離不開情感,,“如果只講職業(yè),,沒有感情的話,就成了紀錄片”,。就30分鐘的片花來看,,本劇的情感關(guān)系異常復(fù)雜:喬菲VS程家陽、高家明(高偉光 飾),,文曉華(周奇奇 飾)VS程家陽,、高家明,吳嘉怡(李溪芮 飾)VS高家明,、王旭東(張云龍 飾)等,。復(fù)雜的情感關(guān)系意味著更多的戲劇糾葛,跌宕起伏的故事情節(jié)往往會收獲較高的關(guān)注度,。片方已公開發(fā)布了幾個片花,,目前累計播放量已過6000萬,觀眾對這部劇的期待值一直在提高,。 由水火不容到相親相愛,,由蜜里調(diào)油到晴天霹靂,《親愛的翻譯官》九轉(zhuǎn)回腸,,大開大合,,男女主角的情感線跌宕起伏,片花結(jié)尾還留了一個極大的懸念,。
樂視全生態(tài)鏈營銷,,反向輸出傳統(tǒng)平臺
作為出品方之一,樂視視頻為這部劇提供了盡可能多的資源,,尤其是樂視手機、樂視電視,、樂視自行車這三大版塊,。 樂視視頻版權(quán)部總經(jīng)理殷妮談到劇中的一個情節(jié),程家陽利用樂視手機連接樂視電視播出《甄嬛傳》,,并要求學員們用法語翻譯“一丈紅”,,引起了現(xiàn)場的小沸騰??磥?,華妃的殺手锏要火到“世界上最浪漫的語言”里了。 樂視商城也為《親愛的翻譯官》定制了專屬的“翻譯官追劇神器”,,據(jù)說拿著它隨時隨地都能追“翻譯官”,。樂視會員也有福了,到時可以下載《親愛的翻譯官》,,碼了再看爽的不要不要的,,再也不怕沒網(wǎng)了,!
這些都充分表現(xiàn)出這部劇的新型廣告植入方式和營銷策略,也給行業(yè)帶來一些思考和啟發(fā),。以前都是電視臺主打,,網(wǎng)絡(luò)跟播,電視給網(wǎng)播做廣告,,如今,,網(wǎng)站投資拍劇反向輸出到電視臺,更有各種花式促銷方式為電視劇的播出熱度保駕護航,。臺網(wǎng)互動的新形式越來越多,,電視劇和網(wǎng)劇的界線越來越模糊。
《親愛的翻譯官》的基因里,,既有傳統(tǒng)電視劇的制作要求,,又有互聯(lián)網(wǎng)的自由思維,“在拍攝階段,,我們就接受了不少網(wǎng)友的建議,,做更符合觀眾訴求的劇”。主創(chuàng)人員對這部劇的期許是“讓更多的人走進高翻這個職業(yè),,了解他們,,知道在他們看似高冷的表面下也會愛,也會痛苦”,。 長篇連續(xù)戲劇,,如同一股流動的液體,在不同的發(fā)展階段和容器里呈現(xiàn)出不同的形狀,。早年間以電視為主平臺,,嚴謹、細膩,、起承轉(zhuǎn)合,,如今網(wǎng)臺聯(lián)播,互聯(lián)網(wǎng)的話語權(quán)日益增大,,時尚,、趣味、重口味成了重要的指標,。數(shù)字化生存的必然結(jié)果是碎片化,,傳統(tǒng)語態(tài)向當下語態(tài)過渡,《親愛的翻譯官》正是這種大潮中的一朵浪花,。播出效果如何,,讓我們拭目以待。
【文/jin】 |
|