久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

仿唐詩《瓷亭》的德譯菱形詩尋蹤 作者:張楊

 金錢河南山牧童 2020-08-20

.

仿唐詩《瓷亭》的德譯菱形詩尋蹤 

作者:張楊

《光明日報》( 2020年08月20日 13版)

.

【深度解讀】  

  法國女作家,、翻譯家、評論家俞第德(Judith Gautier)在父親的熏陶和影響下,,除了在文學(xué)上頗有造詣之外,,還是個不折不扣的“中國迷”。

1863年,,即她18歲那年,父親經(jīng)人介紹,,接納了一位名叫丁敦齡的中國人擔(dān)任兩個女兒的家庭教師,。正因為有了這位中國老師的助力,俞第德那“從事不可翻譯的中國詩的翻譯”的想法得以付諸實踐,,并于1867年出版了自己首部中國古詩譯集,,亦是其最具影響力和最廣為流傳的一部詩集——《玉書》。該詩集被譯成了德文,、英文,、意大利文、葡萄牙文,、西班牙文,、俄文等多國文字,與德理文的《唐詩》共同成為19世紀(jì)下半葉的兩個現(xiàn)象級唐詩法譯本,?!队駮肥装婀彩珍?/strong>71首中國詩歌,其中就包括了明確標(biāo)注源自李白詩歌的譯詩《瓷亭》,。

.

《瓷亭》——俞第德的“中國風(fēng)尚”

  有關(guān)《玉書》的翻譯風(fēng)格,,我國學(xué)者錢林森曾在其專著《光自東方來——法國作家與中國文化》(2004)中評價道,“取一勺飲,,澆胸中塊壘,,或取一意象,加以渲染,,表達(dá)新的詩情,,創(chuàng)造新的形象”。正因這種不拘泥于原詩而自由發(fā)揮的“仿作”風(fēng)格,,《玉書》中的很多詩作大多與原詩相去甚遠(yuǎn)以至于“面目難辨”,。本文所關(guān)注的《瓷亭》便是這類譯作的典型。我國詩詞界著名學(xué)者周篤文曾言,該詩風(fēng)格怪誕,、離奇,,與李白的超然飄逸之風(fēng)相差甚遠(yuǎn),只能是“一首刻意模仿的舶來品,,是喜愛中華文化的歐洲詩人一時技癢的形似之作”,。

  盡管如此,仿唐詩《瓷亭》隨《玉書》傳入德語世界之后卻引發(fā)了一股“仿作熱”,。根據(jù)筆者的統(tǒng)計,,共有11位譯者對其進(jìn)行過轉(zhuǎn)譯。該詩甚至還先后經(jīng)德國作家漢斯·海爾曼,、德國詩人漢斯·貝特格以及奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒之手由詩入樂成為《大地之歌》第三樂章“青春”的歌詞,,并最終在國內(nèi)外學(xué)界掀起了一波“追根溯源熱”。

  《瓷亭》所經(jīng)歷的這場跨語言,、跨文化之旅堪稱中西文化交流史上濃墨重彩的一筆,,亦是該詩在德語世界傳播的一大亮點(diǎn)。此外,,在此過程中曾數(shù)次出現(xiàn)的德譯菱形詩亦令人眼前一亮,,同樣值得我們?nèi)ヒ惶椒价櫍?xì)細(xì)品味,。

  在首版《玉書》中,,71首詩歌被按照主題分為“戀人”“月亮”“秋”“旅行者”“酒”“戰(zhàn)爭”和“詩人”這七大類,《瓷亭》被歸為“酒”這一主題?,F(xiàn)將其中文回譯展示如下:

      瓷亭

  在小小的人工湖中央,,有一座綠白兩色的瓷亭;通過一條虎背似的白玉拱橋,,就可以到那里,。

  亭中有幾個朋友,穿著亮麗的長袍,,在一起飲微溫的酒,。

  他們興高采烈地聊天、賦詩,,同時把帽子往后推,,把袖子稍稍撂起。

  在湖中倒映出小橋,,像玉制的新月,,幾個朋友,穿著亮麗的長袍,,頭腳倒置地在瓷亭中飲酒,。

  湖、瓷亭、小橋,,淡淡幾筆,,一個優(yōu)美迷人的中式風(fēng)景花園便躍然紙上;身著長袍的朋友飲酒,、聊天,、賦詩,寥寥數(shù)語,,一種愜意舒適的休閑生活便浮現(xiàn)眼前,。《瓷亭》仿佛俞第德精心打造的一件充滿“中國風(fēng)尚”的藝術(shù)品,,傳遞出她頭腦中對這個東方遙遠(yuǎn)國度的想象,,承載著她自己的“中國夢”。若細(xì)觀文本,,不難發(fā)現(xiàn),,詩中描寫的內(nèi)容可以水面為界,分成上面的實景和下面的倒影,。或許正是這種虛實共存,、上下呼應(yīng)的特點(diǎn)激發(fā)了德語世界譯者們的菱形詩構(gòu)想,。

伯姆首創(chuàng)《瓷亭》菱形詩

  德國政治家、作家戈特弗里德·伯姆為德語世界轉(zhuǎn)譯《瓷亭》的第一人,。大學(xué)期間學(xué)習(xí)了法律和東方語言的他,,通過《玉書》與中國詩歌結(jié)緣,并于1873年出版了其德文版,,名為《譯自朱迪特·孟戴斯<玉書>的中國詩歌》(“朱迪特·孟戴斯”即“俞第德”),。《瓷亭》算得上是該詩集中最出彩的作品之一,,因為正如海爾曼所評,,伯姆在轉(zhuǎn)譯該詩時,產(chǎn)生了“通過排版來對該詩主題加以說明”的奇思妙想,。以下是該詩的德文尖角體原文及其中文回譯:

瓷亭

多么迷人

從湖中央

亮閃閃地聳立起

一座中式的亭子

由綠白兩色的瓷塊建成

幾座輕盈的拱橋通向那里

仿佛是那有著棕黃色斑紋的虎背

歡快暢飲的朋友們,,身著彩色長袍——

從酒杯中飲著清亮透明的溫酒,滿心愜意

愉快聊天,,寫下那些在心靈深處綻放的可愛詩行

他們絲質(zhì)長袍的衣袖向后卷起,,帽子從頭上滑下

但在湖水那微微起伏、迷人而寬闊的鏡波中

那倒置著的輕盈橋拱,,仿佛是一彎新月

那些歡快暢飲,、身著彩衣的朋友全看得見

坐在那兒愉快地聊天,頭朝下方

涼亭自己佇立在巖石背面

由綠白兩色的瓷塊建成

建造得古香古色

在湖的中央

向下聳立

多么迷人

  在內(nèi)容上,譯詩對俞第德的《瓷亭》文本進(jìn)行了改寫和細(xì)節(jié)擴(kuò)充,;在形式上,,伯姆首創(chuàng)了菱形詩排版。如此一來,,全詩(共21行)便以第11行詩句(“他們絲質(zhì)長袍的衣袖向后卷起,,帽子從頭上滑下”)為軸呈對稱圖形,而這行詩又恰恰是詩中描寫實景的末句,,緊接著的便是對水中虛景的勾勒,。整首詩所構(gòu)成的菱形圖像,或許象征著橋拱及其水中倒影,,又或許代表著被抽象成三角形的瓷亭及其倒影,。此外,譯詩的韻腳處理也自出機(jī)杼,,除第10行與第12行的韻腳不能對稱之外,,其他對稱行詩句均同韻,且全詩首末行同詞,,亦形成上下呼應(yīng),。

措茨曼對菱形圖像的多重運(yùn)用

  伯姆的《瓷亭》菱形詩或許也激發(fā)了德國作家、翻譯家里夏德·措茨曼對該詩的仿作靈感,。措茨曼在其譯詩集《愛神的惡作?。核袝r代和地區(qū)的愛情詩和戲謔詩》第一卷“東方”中,將《戀人》(對應(yīng)《烏棲曲》)和《瓷亭》這兩首詩歌都?xì)w為詩人李白的作品,。

  從排版形式來看,,措茨曼的《瓷亭》更像是對伯姆菱形詩的進(jìn)一步發(fā)揮和創(chuàng)新。伯姆在排版中僅用了一個菱形圖像,,措茨曼則使用了多個菱形圖像疊加,,更加突出了詩中所描述的情景——瓷亭通過水面成像而產(chǎn)生了倒影。就內(nèi)容而言,,該譯詩也可被視為是對俞第德《瓷亭》文本的改寫和細(xì)節(jié)擴(kuò)充,,但亦獨(dú)具特色:其一,措茨曼在譯詩中描繪的是一幅日景圖,,例如詩歌開篇即言“你瞧/從池塘中央/優(yōu)美地聳立起/我們這座古香古色的亭子/由綠色和白色的瓷磚建成/它們在陽光下如同銀子般閃閃發(fā)光”,;其二,在俞第德的《瓷亭》以及其他譯文中,,均用第三人稱來描述亭中人物活動的場景,,但措茨曼則是從第一人稱的視角來對此進(jìn)行描述,如詩中寫道“姑娘和小伙,,我們身穿節(jié)日長袍,,興高采烈地坐著/心情舒暢地從鑲有金邊的精致酒杯中啜飲美酒”,。與伯姆一樣,措茨曼在韻腳處理上亦頗費(fèi)心思,。如果將整首詩沿水平對稱軸折疊的話,,可以發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)對稱行詩句均同韻,,且首行和末行同詞,,首尾相互呼應(yīng)。

沃爾夫?qū)鶊D文并茂呈現(xiàn)菱形圖像

  奧地利詩人奧托·沃爾夫?qū)苍谧约旱淖g詩中承襲了伯姆的菱形詩排版,。其中國抒情詩仿作集《瓷塔》雖然僅有薄薄的32頁,,但從書籍裝潢來說卻稱得上是件藝術(shù)品。該書于1921年作為高檔印刷品出版,,共計1000冊,,且每一冊均標(biāo)注了序號。其整體藝術(shù)裝潢出自奧地利畫家維克托·萊雷爾之手,,他為每首譯詩都創(chuàng)作了一幅石版畫配圖,,設(shè)計了頗具特色的字體并將其同樣以石版畫的形式呈現(xiàn)出來。在書中,,沃爾夫?qū)策x譯了15首中國詩歌,,歸于“李太白”名下的有6首,《瓷亭》亦在其中,。

  沃爾夫?qū)琅f沿用了伯姆的菱形排版,,并分別在頂末兩端各加了一個小圓圈讓菱形圖像看起來更加完整。全詩共18行,,沿第9行和第10行之間的分割線呈對稱圖形。第9行詩句“衣袖高卷,,帽子被推到腦后”恰好也是描寫水面之上實景的末句,,而第10行詩句“但水面將這幅圖景顛倒著呈現(xiàn)在了眼前:”則筆鋒一轉(zhuǎn),引出了對水面之下虛景的描述,。譯者對韻腳的處理也頗具特色,。與前面兩首菱形詩對稱行詩句基本同韻相比,該詩中相鄰詩行兩兩同韻,,例如第1,、2行的“Teich”與“gleich”,第3,、4行的“von”與“Pavillon”,,讓譯詩讀起來朗朗上口,富有音律美,。畫家萊雷爾為該詩制作的石版畫配圖,,則向我們清晰傳達(dá)了菱形圖像的涵義,,即象征著瓷亭及其在水中的倒影。詩文與配圖相互闡發(fā),,相映成趣,。

  如同一件充滿“中國風(fēng)尚”的藝術(shù)品,《瓷亭》載著俞第德的“中國夢”進(jìn)入德語世界,,經(jīng)諸多轉(zhuǎn)譯者之手形成了他們各自形形色色的“中國夢”,,從而成為滋養(yǎng)德語詩歌文學(xué)的一泉活水。除了“中國風(fēng)尚”之外,,該文本的另一大特色即對實景與倒影的描寫,。實與虛,正與反,,更是激發(fā)了人們設(shè)計出與詩歌內(nèi)容相匹配的菱形詩排版,,這種內(nèi)容與形式的相得益彰亦為該詩在德語世界的傳播貢獻(xiàn)了助推之力。

    (作者:張楊,,系西南交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授)

.

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn),。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多