久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

點“炸雞腿”盡量別說 chicken leg,搞不好會鬧笑話,!20200624

 高天明月圖書館 2020-06-24

文章來源:普特英語聽力網(wǎng)

“炸雞”雖說是減肥殺手,,但其美味不可否認,總是讓人欲罷不能,。

很多去國外留學或者游玩的朋友,,因飲食文化存在差異,為了避免踩雷,,都將類似肯德基這樣的快餐店作為備選,,基本上不會出錯。

但一般來說,,快餐店里的“炸雞”種類有很多,,比如雞胸、雞腿,、雞翅等等,,國內(nèi)還好,但如果在國外用英文點餐,,你可以順利搞定嗎,?今天,普特君就來跟大家分享一些關于“如何在快餐店點餐”的地道表達,。

“雞腿”到底怎么說,?

很多朋友一看到“雞腿”,第一反應會是“chicken leg”,,雖然這么說原則上沒有什么錯誤,,但并不是特別地道的表達。一個原因是,,leg指的是整條腿,,包括大腿和小腿,像肯德基這樣的快餐店里,,“雞大腿”和“雞小腿”都是分開炸的,,所以一般不叫“chicken leg”;再有一個原因,,在俚語中,,“chicken leg”也會有這樣一層意思:指“站街少女的腿”,所以如果你說要點“chicken leg”,,很容易引起一些尷尬,。

那地道的表達是什么呢?

老外會用“(Chicken) Drumsticks”這個表達,。drumstick既有“鼓槌”之意,,也專指“雞小腿;雞腿下段”,。

She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese. 

她給了莫莉一些吃的:一根雞腿和一些奶酪,。

雞大腿可以用“Chicken Thighs”來表示,“thigh”本意指:股,,大腿,;食用的雞(等的)腿。這個“腿”不只是動物的,,人類的“大腿”也是“thigh” [θa?].

He tore a muscle in his right thigh. 

他右大腿的一塊肌肉拉傷了,。

或者雞大腿也可以說Fresh Grade Legs”.

“雞胸肉”和“雞翅”的表達就比較簡單了,“雞胸”直譯為Chicken Breast,;“雞翅”直譯為“Chicken Wings”.

“快餐店”常點食物英語表達:

套餐:

套餐的英文是“Combo”,,一般來說,如果你要點哪種套餐,,只需要看著圖片說Combo Number x 就好了,。

漢堡&雞肉卷:

Zinger Burger 香辣雞腿堡

Roasted Chicken Burger 黃金烤雞腿堡

Extra Tasty Crispy 勁脆雞腿堡

Mini Burger 田園脆雞堡

New Orleans Roasted Burger 新奧爾良烤雞腿堡

Dragon Twister 老北京雞肉卷

炸雞&烤雞翅類:

Original Recipe 原味雞

Roast Chicken Wings 烤雞翅

Hot Wings 香辣雞翅

New Orleans Roasted Wings 新奧爾良烤雞翅

Popcorn Chicken 雞米花

Nuggets 雞塊

飲品&甜品&醬料&其他:

Pepsi Cola 百事

Seven up 七喜

Mirinda Orange 美年達

Orange Juice 橙汁

syrup 果汁

Coffee 咖啡

Black Tea 紅茶

Sundae 圣代

Ice-cream Cone;Soft Cone 甜筒

Ketchup 番茄醬

Cayenne Powder 辣椒粉

French Fries 薯條

Egg Tart 蛋撻

最后,,再來跟大家分享一些關于“去餐廳吃飯”的實用口語表達:

如何點餐,?

通常,當你到了任何需要先點餐的餐廳時(尤其快餐廳或咖啡廳),,店員一般都會這樣問你:

What would you like? 

你想要點什么,? 

What can I get for you? 

請問您點什么?

這時,,最為常見的回答有四種:

I’d love... = I’d like...     

我想要...

Can I get... 

能不能給我...

I’ll have... 

我要...

比如:

I would like to get a double cheeseburger(雙層芝士漢堡).

如果拿不定主意,,可以問:

May I have a menu, please? 

我可以看下菜單嗎? 

What would you recommend?

請問有什么推薦嗎?

堂食or帶走,?

一般收銀員會在你點單后詢問: “is that to have here or to go?”意思就是在這吃或者帶走,?

 或者也可以用“eat in”和“take away”表達,。“eat in” 的意思是 “在餐廳吃”,,而 “take away” 則指 “在餐廳買完飯后,,帶走吃”。

takeaway” 是名詞,,指 “外賣的食物”,。這里 “take” 和 “away” 中間沒有空格。

Many restaurants charge extra to eat in, so it can be much more economical to take away.

很多餐館會額外收取堂食費,,所以帶走吃更劃算,。

本文由普特英語編輯

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,,謹防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多