鄒與魯哄1,。穆公2問曰:“吾有司3死者三十三人,而民莫之死4也,。誅之,,則不可勝誅;不誅,,則疾視其長上之死而不救 5,,如之何則可也?” 孟子對曰:“兇年饑歲,,君之民老弱轉(zhuǎn)6乎溝壑,,壯者散而之四方者,幾7千人矣,;而君之倉廩實,,府庫充,有司莫以告8,,是上慢而殘下也,。曾子9曰:‘戒之戒之!出乎爾者,,反乎爾者也,。’夫民今而后得反之也,。君無尤焉10,!君行仁政,,斯民親其上,,死其長矣?!?/p> 【譯文】 鄒國和魯國發(fā)生了爭斗,。鄒穆公問孟子說:“這一次沖突,我的官員死難了三十三人,,老百姓卻沒有一人為這事兒而死的,。殺了他們吧,又殺不了那么多,;不殺吧,,又憎恨他們瞪著兩眼看著長官被殺卻不去救。該怎么辦才好呢,?” 孟子答道:“災荒年歲,,您的百姓,年老的棄尸于溝壑之中,,年輕力壯的便四處逃難,,這樣的幾乎有一千人了,。而您的谷倉里堆滿了糧食,庫房里裝滿了財寶,。這種情形,,您的官員們誰也不來報告,這就是在上位的人對百姓漠然視之,,甚至還殘害他們,。曾子說過:‘警惕呀,警惕呀,!你怎么對待人家,,人家就怎樣回報你呀!’那百姓今兒可逮著報復的機會了,。您不要責備他們吧,!您如果實行仁政,您的百姓自然就會愛護他們的上級,,情愿為他們的長官犧牲了,。” 【注釋】 (1)哄:音hòng,,爭斗,。 (2)穆公:當是鄒穆公;孟子是鄒人,,所以穆公問他,。 (3)有司:有關部門。 (4)莫之死:可理解為“莫死之”,,意為“沒有人為他們犧牲”,。 (5)疾視其長上之死而不救:“疾”是主要動詞,痛恨的意思,;其他則為“疾”的賓語,。 (6)轉(zhuǎn):棄尸。 (7)幾:幾乎,。 (8)有司莫以告:即“有司莫以之告”,,有關部門沒有誰把以上情況告訴(百姓);介詞“以”的賓語經(jīng)常省略,,這里省略的賓語“之”指“兇年饑歲,,君之民老弱轉(zhuǎn)乎溝壑,壯者散而之四方者,,幾千人矣,;而君之倉廩實,府庫充”等情形,。 (9)曾子:孔子弟子曾參,。 (10)君無尤焉:無,,同“毋”,不要,;尤,,責備,怪罪,。楊伯峻先生《孟子譯注》注云:“尤,,動詞,責備,、歸罪之意,。”他譯為:“您不要責備他們吧,!”但中華書局焦循《孟子正義》沈文倬先生點校本作“君無尤焉,?”然則,此句當譯為“您難道沒有過錯嗎,?”我們認為當從《孟子譯注》,。因為句末語氣詞“焉”之出現(xiàn)于疑問句,須有“何”“奚”等疑問代詞伴隨出現(xiàn),,例如:“王若隱其無罪而就死地,,則牛羊何擇焉?”(《孟子·梁惠王上》)也有例外:“善鄭以勸來者,,猶懼不暨,,況不禮焉?”(《左傳·隱公六年》)這句是用“況”來表反問,。以上條件,,“君無尤焉”都不具備。詳見楊逢彬《孟子新注新譯》,。 |
|
來自: 博采簡納 > 《文化藝術(shù)》