最近,在微博上看到這樣一段話“日本給中國(guó)捐贈(zèng)的包裝上,,每次都寫兩句特別感人的詩句,。寫的最多的是這樣兩句 ‘山川異域,風(fēng)月同天’,,‘豈曰無衣,,與子同裳’,,讓人淚目。近鄰,,不能忘記昨天的歷史,,而今天,也會(huì)是明天的歷史,?!边@段微博我有同感。
也是最近,,我的高中同學(xué)發(fā)了這樣一段話 “很喜歡疫情期間讀到的這些詩句,,讓我們?cè)跒?zāi)難面前看到人性之美和愛的力量!‘山川異域,,風(fēng)月同天’,,‘豈曰無衣,與子同裳’,,‘青山一道同云雨,,明月何曾是兩鄉(xiāng)’。還有日本富山縣向遼寧省捐贈(zèng)的口罩箱子上印著‘遼河雪融,,富山花開,;同氣連枝,共盼春來’,。是啊,,‘況我連枝樹,與子同一身’,。危難中的相助,,才是真正的友邦。 ” 疫情中,,日本在捐贈(zèng)箱上印詩詞已成“標(biāo)配”,,細(xì)讀下來,都有美好的淵源出處,。其中“青山一道同云雨,,明月何曾是兩鄉(xiāng)”是唐朝王昌齡的詩;“山川異域,,風(fēng)月同天”出自日本長(zhǎng)屋親王《繡袈裟衣緣》“山川異域,,風(fēng)月同天。寄諸佛子,,共結(jié)來緣”,。如今日本送來了醫(yī)療物資,又帶上這8個(gè)字,,背后蘊(yùn)含的是當(dāng)年的中日友誼,;“豈曰無衣,與子同裳”出自 《詩經(jīng)·秦風(fēng)》,;“遼河雪融,,富山花開;同氣連枝,,共盼春來”源于《千字文》,。據(jù)介紹日本捐獻(xiàn)給中國(guó)的物資大多是從地震防災(zāi)儲(chǔ)備倉庫里拿出來的,他們本身是多地震的國(guó)家,,這種義舉不由得讓國(guó)人感動(dòng),,而他們?cè)诰栀?zèng)物資箱上印的那些優(yōu)雅深邃的詩句也給我們帶來精神上的溫暖。 盛麗秀 |
|