中國(guó)有個(gè)習(xí)慣,,后朝修前朝歷史,,二十四史中的每一部都耗時(shí)良久,、耗資巨大,清史自然也不例外,,而且修訂清史還有一些其他二十四史沒(méi)有的困難,,所以耗時(shí)巨久,至今還沒(méi)有真正修訂完畢,。 〈清史稿〉 修訂清史的困難一,、改文言文為白話文 之前的二十四史全部都是文言文,這與當(dāng)時(shí)的文化有關(guān),,古時(shí)的書都是用文言文書寫,,所以用文言文寫書在平常不過(guò)了。 而當(dāng)代棄文言文,,使用白話文,,讓現(xiàn)在的文人寫一部史書幾乎是不可能的,所以清史的修訂是使用白話文,,用白話文寫一部史書,,需要數(shù)百萬(wàn)個(gè)漢字,漢字?jǐn)?shù)量是以前一部史書的十倍,。所以,,清史的修訂要難一些。 二,、時(shí)局動(dòng)蕩影響效率 清史最早是在民國(guó)開(kāi)始修訂的,,而當(dāng)時(shí)時(shí)局動(dòng)蕩,人心不定,,人們自然無(wú)法全身心的投入到修史的工作當(dāng)中去,。 〈民國(guó)老照片〉 而且時(shí)局動(dòng)蕩,,很多史料都無(wú)法有效快速的查詢,,所以要影響修史效率。 三,、習(xí)慣了白話文的文人修史困難 現(xiàn)在的文人習(xí)慣了使用白話文,,不光寫文言文費(fèi)力,讀文言文也相對(duì)費(fèi)力,。 清朝的史料都是用文言文記載的,,而且很多都是蒙文,所以現(xiàn)在文人首先要將清朝的文言文史料翻譯成白話文,,在進(jìn)行編史,,這也大大的影響了修史的效率。 〈文言文〉 結(jié)語(yǔ)清史是一個(gè)跨時(shí)代的產(chǎn)品,,是新時(shí)代所修的史書,,他與其他的二十四史注定了不同,,清史稿由于年代的因素,早期有很多錯(cuò)誤,,如地名,、人名等,因此于2002年進(jìn)行重修,,到目前也快修訂完畢了,,清史稿也會(huì)完成蛻變,由稿變成書,,期待清史早日展現(xiàn)到我們的面前,。 |
|