“翻譯是件麻煩,、費心但挺有意義的事” ----王以鑄 編者按:我國著名翻譯家王以鑄先生于2019年6月18日18點26分在北京首都醫(yī)科大學(xué)附屬復(fù)興醫(yī)院與世長辭,,享年95歲。王以鑄先生與上海書店出版社緣分頗深,,翻譯的多本書在本社出版,。為緬懷先生,也為了表達后學(xué)對先生的欽佩之萬一,,我們節(jié)選了《古代東方史》和《古代羅馬史》的后記部分,以此紀(jì)念遠去的王以鑄先生,。 《古代東方史》重版后記 這個譯本最初是1956年出版的,,距今已經(jīng)整整半個世紀(jì)了,。五十年在歷史的長河中不過是一瞬,但對個人來說卻是人的一生的主要部分,所以,,孔子稱五十為知命之年,;在中國歷史上,,活到六十歲已經(jīng)算是高齡,,而能活到七十歲則被認為是不尋常的高齡,,孟子就認為對七十歲的人要優(yōu)待,,應(yīng)當(dāng)讓他們衣帛食肉,。老杜也有人生“七十古來稀”的詩句,,可見盛唐時情況也還是這樣,。包括老杜在內(nèi)的許多有成就的人,遠者如諸葛亮,、王羲之、韓愈,,近者如詹天佑,、孫文、魯迅,,甚至都沒有活到六十歲,。不過時代在進步,醫(yī)療水平在提高,,今天發(fā)達國家的人們平均壽命普遍提高,,七十八十的老人已屬常見。盡管有這樣那樣的干擾,,我國在延長壽命這方面的成績?nèi)允挚捎^,。就我個人來說,我出生于上個世紀(jì)20年代,,屬于建國時初入社會的青年一代,。我們這代人的少年時期是在敵人的鐵蹄下度過的,,解放后又經(jīng)歷了極“左”的各次運動和文化大革命的全過程,特別是遭受過政治運動的傷害或凌辱,。好在這一場延續(xù)多年的噩夢終于結(jié)束,。時不待人,我們這一代存活下來的都已進入耄耋之年,,能為祖國再做一點事情的日子已經(jīng)不多了,。而使我感到寬慰的則是,曾經(jīng)憧憬的社會正在逐步變成現(xiàn)實,。 翻譯《古代東方史》的過程對我來說曾是一段愉快的回憶,,因為在百廢待興的建國初年,能在文化建設(shè)的戰(zhàn)線上切切實實地做一些添磚加瓦的工作是有一種充實的幸福感的,。當(dāng)時知道我正在進行這項工作的一些前輩學(xué)者都十分關(guān)心此事,,并不斷給予鼓勵。由于教學(xué)上的急需而此書又不能提前出版,,當(dāng)時的高教部曾把譯稿的前半部借去油印若干冊,,交付各高校作為交流講義。此書正式出版后到1963年第三次印刷時累計已經(jīng)印了18000多冊,,但經(jīng)過滅絕文化的十年浩劫,,這個譯本除了僥幸入藏各圖書館而得以保存下來外,留在私人手里的估計不會很多了,。作為譯者,,我本人手里也還只有一冊。多年來我留心在舊書店中訪求,,也極少見之,,可見圖書保存流傳之不易。這次重印可以說是為此書續(xù)命,,使它仍然能在古典史的學(xué)習(xí)與研究方面發(fā)揮一些作用,。 原書初版于1948年,我于1949年在哈爾濱購得此書,。大體上瀏覽一遍之后,,感到此書的寫法不完全同于一般西方的古代東方史,里面有不少新的東西,。就在這之后的1951年,,根據(jù)當(dāng)時蘇聯(lián)部長會議的決定,,此書被授予當(dāng)年度斯大林獎的一等獎,,可見當(dāng)時蘇聯(lián)對這一學(xué)術(shù)著作的重視。1953年我在北京又讀到了此書增補修訂的第二版,,第二版補充了不少材料,,特別是古代印度和古代中國兩章,。當(dāng)時蘇聯(lián)還處于二戰(zhàn)后的恢復(fù)和重建時期,領(lǐng)導(dǎo)蘇聯(lián)戰(zhàn)勝法西斯德國的斯大林在國內(nèi)和國際上的聲望如日中天,,成了整個社會主義陣營的當(dāng)然領(lǐng)袖,。在這樣的背景上,此書之獲獎對作者來說應(yīng)當(dāng)是值得大書特書之事,。但值得注意的是,,作者在第二版的序言中對獲獎之事一字未提,更不用說那些感恩戴德的套話了,。 平心而論,,直到今天《古代東方史》仍然是一部極有參考價值的作品。它沒有空洞的教條,,沒有趨時的套話,,它提供的都是基本上可靠的材料和知識。在西方史學(xué)的傳統(tǒng)中,,古代史通常分成古代東方,、希臘和羅馬三塊,而以作為西方文化源流的希臘,、羅馬為主,,古代東方只不過是西方古典文化的源流和鋪墊,而且重點又只是放在西亞和北非(地中海東部)這一地區(qū)上?,F(xiàn)在作者增加了印度和中國部分的比重就比先前更進了一步,,也更符合于古代東方歷史的實際。 限于條件,,這次重印時我只是把全書通讀一遍,,作了文字方面的少許改動。1956年版譯本的大量插圖由于技術(shù)上的原因只好割愛了,。對于《古代中國》一章里的引文,,譯者盡量還原為原來的文字,但對于引文的解釋原則上我尊重本書作者的理解,。對于我國古籍中的某些文字,,且不說《書經(jīng)》、《詩經(jīng)》,、《楚辭》那樣的經(jīng)典,,就是家喻戶曉的《論語》、《孟子》,,也遠不是每句話,、每個詞都有同樣的理解的。 譯文誤漏和不妥之處仍望讀者不吝指正。 譯者2006.12.14 我有責(zé)任翻譯好的東西 王以鑄致力于外國經(jīng)典的翻譯,,曾將多種外文作品翻譯成中文,。學(xué)者劉小楓認為:“王以鑄先生翻譯西方典籍一生辛勞不輟,從1950年代出版的希羅多德《歷史》,,到1990年代以來陸續(xù)出版的撒路斯提烏斯,、塔西佗等大家的古典名著,貢獻卓著,,卻不像善為別人作序的老輩學(xué)人那樣為后學(xué)所知,,如今雖年近 90,據(jù)說還在翻譯西塞羅書簡——埋頭苦干的老人家,,了不起,!” 《古代羅馬史》重版后記 我們先前介紹過來的羅馬史,大多是在世界史的范圍之內(nèi),;間或有一些我們自己編譯的羅馬史,,但內(nèi)容也不見得比通史里的羅馬部分豐富。一個不懂外文的人,,要更多得到一些關(guān)于古代羅馬的知識(羅馬法或許可以說是一個例外),,那是比較困難的。因此,,對于想擴大自己的知識領(lǐng)域的一般讀者,,以及對于想進一步學(xué)習(xí)世界史的青年來說,這樣一部簡明扼要的中型的羅馬史教本是有一定用處的,。 再說一下譯名的問題,。關(guān)于譯名,和在我所譯的“古代東方史”一書中的情況一樣,,除了一般已通行者之外,,仍然是以“名從主人”為原則。書中每一個專名(人,、地名)絕大多數(shù)我都是從它們的原文譯出的,,雖然,由于手邊參考書的不足,,個別查不到的只得暫時從俄文轉(zhuǎn)譯,。此外,某些名詞,,如imperator之一概譯為“元首”(不譯為皇帝),,praetor之譯為“行政長官”(過去有人譯為大法官),c1ientis之譯為“食客”等等,,則都是經(jīng)過考慮并和某些位同志商量后才確定下來的,。這樣譯的理由因為牽涉的問題較廣,,我不打算在這里說了。書中古典作品的引文,,我雖大都和原文核對過,但引文的譯文卻仍以俄譯為準(zhǔn),,因為原文有版本的不同,,而我自己手頭所有的版本卻往往只是一種,在文意有出入時,,不足據(jù)以對俄譯引文的個別這樣的地方作出較全面的判斷,,因此我還是保存俄譯的原樣了。 我不是專業(yè)的歷史學(xué)家或翻譯家,,而只是歷史學(xué)和語言學(xué)的一個普通愛好者,,在這方面兼作一些介紹工作罷了。各方面能力的限制使這個譯本比讀者所期望的一定要差得多,,我希望讀者給我?guī)椭椭刚?/p> 譯者1957年5月,,北京。 |
|