魯迅文學(xué)獎從第一屆起就設(shè)立文學(xué)翻譯獎,也是中國四大文學(xué)獎(茅盾文學(xué)獎,、老舍文學(xué)獎,、魯迅文學(xué)獎、曹禺戲劇文學(xué)獎)中唯一一個設(shè)立此獎項(xiàng)的,。有趣的是,,相比于短篇小說、中篇小說,、散文,、詩歌等獎項(xiàng)一般設(shè)立五名獲獎?wù)撸g獎似乎不拘獲獎人數(shù),,查閱歷年名單,,從二至五名的情況皆有。 今年再次“與眾不同”地頒給了四部作品,,分別是《賀拉斯詩全集》(李永毅譯),、《瘋狂的羅蘭》(王軍譯)、《潛》(余中先譯),、《火的記憶Ⅰ:創(chuàng)世紀(jì)》(路燕萍譯),。本屆翻譯獎評委會主任、社科院文學(xué)研究所所長陸建德講述了這四部作品緣何能脫穎而出,。 陸建德說,,本次被提名的翻譯作品共有十部,評委會再三審查討論,,原決定從中選出兩三部,,最后投票投了四部。其中,,《賀拉斯詩全集》和《瘋狂的羅蘭》被評委們一致認(rèn)為是最突出的兩部,。 賀拉斯是古羅馬著名詩人,其拉丁文詩歌在歷史上有重要地位,,這次出版的《賀拉斯詩全集》是李永毅教授直接從拉丁文翻譯過來的,,在國內(nèi)尚屬首次,書中還將中文和拉丁文原文予以并置,。陸建德說,,古希臘羅馬文學(xué)是人類文學(xué)史上的一座高峰,現(xiàn)在在國內(nèi)也有許多中青年學(xué)者在勤奮學(xué)習(xí)拉丁文,這次《賀拉斯詩全集》的翻譯出版可以看作是對我國西方古典學(xué)研究的一個貢獻(xiàn),,也能夠增進(jìn)與中國古代詩歌的比較研究,。 《瘋狂的羅蘭》也是卷帙浩繁的世界名著,是意大利文藝復(fù)興時期詩人盧多維柯·阿里奧斯托所作長篇騎士史詩,。北京外國語大學(xué)王軍教授匠心獨(dú)具,為與原作格律體式相近,,采用了中國傳統(tǒng)的說唱,、戲曲、口頭文學(xué)形式,,從意大利語譯成中文,。不過,正是形式問題一度讓評委產(chǎn)生分歧,,有評委認(rèn)為勉強(qiáng)用中國傳統(tǒng)文體來翻譯不一定合適,,效果會打折扣。但在最終評審中,,譯者對經(jīng)典作品這種充滿挑戰(zhàn)性的嘗試還是獲得了肯定,。“我們還是要鼓勵譯者動用各種各樣的文字資源,、文字形式把文學(xué)作品翻譯出來,,是不是成功,可以再看以后的評論,?!?/span> 法國作家克里斯托夫·奧諾-迪-比奧的《潛》就作品本身的體量和文學(xué)史地位來說,和前兩者相比稍顯遜色,,但譯文本身過硬,,尤其是譯者余中先先生多年來一直從事法國文學(xué)翻譯研究,對這一領(lǐng)域付出許多辛勞與貢獻(xiàn),,這是需要肯定的,。“我們也在向余先生致意,,希望他繼續(xù)在翻譯領(lǐng)域耕耘,,譯出更多法國文學(xué)經(jīng)典來”。 《火的記憶》由北大西語系教師路燕萍翻譯,,是烏拉圭作家愛德華多·加萊亞諾的西班牙語作品,。這部作品在翻譯上也有很大挑戰(zhàn)性,其寫作手法雜糅,,資料繁復(fù),,歷史、文學(xué),、神話交織在一起,。全書共有三卷,,雖然付梓的只有第一卷,但評委們認(rèn)為,,如果這次只提名不獲獎,,按照評獎體例,以后第二,、三部全部出齊也難再提名了,,將會非常遺憾?!拔覀兛春笥X得,,僅僅第一部已經(jīng)非常厚重,本身就值得獲獎了,,而且聽說第二部已經(jīng)翻譯完成交給了出版社,,第三部正在翻譯中。我們相信,,再過一兩年全部出版,,《火的記憶》的翻譯絕對配得上魯迅文學(xué)獎翻譯獎的稱號?!?/span> 陸建德說,,翻譯獎評選考慮的一個因素是經(jīng)典性,另一個是有一定篇幅和挑戰(zhàn)性,?!坝行┳g文也不錯,但作品本身不夠分量,,比如十五六萬字,,我們覺得譯者付出的勞動、艱辛,,似乎還不太夠,。所以最終選了這四部,沒選五部,。希望下一屆在備選圖書中能看到更多好作品,。”他還表示,,通過這次評選,,希望鼓勵譯者們能向經(jīng)典文學(xué)挑戰(zhàn),同時向語言媒介挑戰(zhàn),,發(fā)揚(yáng)實(shí)驗(yàn)精神,。“現(xiàn)在每天翻譯的書是非常多的,這是市場和閱讀的需要,,但我們覺得,,翻譯工作也要對文學(xué)交流做出貢獻(xiàn),還有很多重要經(jīng)典沒有翻譯過來,,我們希望最優(yōu)秀的譯者能將最主要的精力,,用于翻譯最好的作品?!?/span> 《21世紀(jì)英語教育》綜合整理,。 內(nèi)容來源:北京晚報(bào)。 |
|