為什么去印度取經(jīng)的玄奘能聽懂本地語言,?大家可能不知道,,其實(shí)現(xiàn)代歷學(xué)界對(duì)玄奘身份的定義時(shí),會(huì)經(jīng)常將他定義成一個(gè)翻譯家,,也就是玄奘本人就是一千多年前的一個(gè)大翻譯官,。中國古代會(huì)外語的人也很多其實(shí)中國最早出現(xiàn)翻譯的年代非常久遠(yuǎn)。早在周朝時(shí),,就有關(guān)于翻譯的記載了,。古籍《冊府元龜》里記載:
意思周公攝政的時(shí)候,越裳國派了三個(gè)口譯員(象胥)來朝貢,,并且說因?yàn)槁吠咎h(yuǎn),,山川阻隔,所以派三個(gè)翻譯官,,一個(gè)給另一個(gè)翻譯,,翻譯三次才能翻譯成周公能聽懂的語言,完成朝貢的使命,。這就是儒家經(jīng)典《尚書》里“重譯獻(xiàn)雉”的典故,。 (周公時(shí)代就有翻譯的記載了,真正出現(xiàn)翻譯一定更早) 而到了秦漢朝代就有了“九譯令”,、“譯令官”等專職翻譯官,,后來歷朝歷代官方也都會(huì)招募培養(yǎng)專職的翻譯人員。所以翻譯在古代中國也并不是一個(gè)特別稀罕的職業(yè),。 玄奘也是外語大神而玄奘生活的年代是唐朝,,是中國古代除了元朝之外國際化程度最高的朝代,而玄奘所生活的城市又是長安,,是一個(gè)按現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)都非常國際化的城市,,玄奘日常生活中可能天天都能接觸到一些生活在唐朝的外國人。而且玄奘是個(gè)僧人,,需要大量學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典,,而最早的佛經(jīng)其實(shí)都是從印度的梵文翻譯成漢文的,所以玄奘在學(xué)習(xí)時(shí)能接觸到一些原文經(jīng)典,,甚至學(xué)習(xí)一些梵文也是非常正常的情況,,所以玄奘會(huì)一些外語也是一點(diǎn)都不奇怪的了。 (玄奘取經(jīng)圖) 有史書記載,,玄奘早年就曾經(jīng)跟隨來華的西域僧人學(xué)習(xí)梵文,。既然是西域僧人,那么玄奘所學(xué)習(xí)的應(yīng)該就不僅是印度的梵文了,,恐怕還會(huì)有一些西域國家的語言,。而玄奘西行之后,也曾經(jīng)先到了今天克什米爾地區(qū)的迦濕彌羅國進(jìn)修梵文,,所以玄奘真正到達(dá)印度的時(shí)候,,梵語應(yīng)該已經(jīng)說的非常流利了,。 (看看這些唐俑就知道當(dāng)時(shí)的長安有多國際化) 而印度盡管語言非常復(fù)雜,每個(gè)地區(qū)都不一樣,,但玄奘所接觸的主要是僧人,,而是僧人都會(huì)學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典,所以有些造詣的佛教僧人也都會(huì)說梵文,。當(dāng)時(shí)的梵文在印度的佛教僧人里應(yīng)該就像現(xiàn)在的普通話一樣,,是大家都會(huì)說的,所以玄奘都能聽懂,,而且不需要學(xué)習(xí)太多種語言,。 (玄奘西行路線,先到西域?qū)W梵文,,然后才到印度) 而到達(dá)印度之后,,有了語言環(huán)境,玄奘的梵文水平自然還會(huì)突飛猛進(jìn),,在原來的基礎(chǔ)上提高更多,。玄奘西行總共歷時(shí)17年,這么長時(shí)間,,而且以玄奘法師的高智商,,在他回國時(shí),其梵文水平達(dá)到母語水平估計(jì)沒有任何問題了,。所以玄奘回國之后,,為中原佛教翻譯了大量梵文佛教經(jīng)典,對(duì)佛教在中原的傳播起到了重要作用,,也因此被后世視為杰出的翻譯家,。 |
|