《You say that you love
rain》(你說(shuō)你喜歡雨)中文版本之絕妙
網(wǎng)上流傳一首英語(yǔ)詩(shī)《You
say that you love
rain》(你說(shuō)你喜歡雨)的各種中文翻譯版本,,頗為有趣,轉(zhuǎn)載以共賞,。
《You say that you love
rain》(你說(shuō)你喜歡雨),,又名《I
Am
Afraid》(我害怕)。
有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英文詩(shī),,全世界都服了,!
2016-12-28
愛天涯
在這個(gè)人人學(xué)英語(yǔ)的時(shí)代,大家似乎都快忘了,,我們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大,!這里有一段英文的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,,結(jié)果所有人都驚呆了,!不信,?你看看...
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.”
普通版
你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘,;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你你卻躲在陰涼之地,;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),,但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶,。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛,。
女漢子版
你有本事愛雨天,
你有本事別打傘??;
你有本事愛陽(yáng)光,
你有本事別乘涼??;
你有本事愛吹風(fēng),
你有本事別關(guān)窗??;
你有本事說(shuō)愛我,
你有本事?lián)旆试戆,。?/p>
文藝版
你說(shuō)煙雨微芒,,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳,。
你說(shuō)春光爛漫,,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁,。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤,。
你說(shuō)情絲柔腸,,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜,。
詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨,,啟傘避之,。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之,。
子言喜風(fēng),,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之,。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,,
君樂吾兮吾心噬,。
五言詩(shī)版
戀雨偏打傘,愛陽(yáng)卻遮涼,。
風(fēng)來(lái)掩窗扉,,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短,,相思繾倦長(zhǎng),。
郎君說(shuō)愛我,,不敢細(xì)思量,。
七言絕句版
戀雨卻怕繡衣濕,,喜日偏向樹下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),,叫奴如何心付伊。
吳語(yǔ)版
弄?jiǎng)倸g喜落雨,,落雨了么搞布洋塞,;
歡喜塔漾么又譜捏色,;
歡喜西剝風(fēng)么又要丫起來(lái);
弄?jiǎng)倸g喜唔么,,搓色唔霉頭,。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香,。
夏日微醺正可人,,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,,輕蹙蛾眉鎖朱窗,。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦,。
不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,,擁有如此美的韻律,。
當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語(yǔ)、韓語(yǔ),、日語(yǔ)……的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,,回過(guò)頭來(lái)欣賞一下我們自己的文化呢,?是否能偶爾靜下心來(lái)品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢?
《I Am
Afraid》的有關(guān)資料(網(wǎng)上無(wú)名氏編輯)
Afraid英
[əˈfreɪd]美
[əˈfred],,adj.恐怕;害怕的;擔(dān)心的;畏懼,,害怕。
這首詩(shī)不是莎翁的作品,。
首先,,這首《I
Am
Afraid》來(lái)源于一首土耳其的詩(shī),
作者不詳,但作者是有意冠上莎翁之名的,。
(土耳其版本在網(wǎng)上搜索所得,,通過(guò)翻譯軟件,大致意思一樣,,不知道是否是正確拼寫)
Korkuyorum
Yağmuru seviyorum diyorsun,
yağmur yağınca
şemsiyeni
açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş
açınca gölgeye
kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar
çıkınca
pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için
korkuyorum;
Beni de sevdiğini
söylüyorsun...
(英譯)
I am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
此外,,
umbrella這個(gè)字在英語(yǔ)裏最早出現(xiàn)是1611年(字典Merriam
Webster,
"umbrella"項(xiàng)歐洲十七世紀(jì)那裏),
用來(lái)遮太陽(yáng),
到了十八世紀(jì)這個(gè)umbrella才遮太陽(yáng)和雨.
最后,莎士比亞的詩(shī)是古英語(yǔ),,寫的詩(shī)不會(huì)那么露骨....也不會(huì)那么煽情到做作~
倒是強(qiáng)大的中國(guó)網(wǎng)友們翻譯的中文版,,很是迷人。