作為一枚有格調(diào)的文藝小清新,世紀(jì)君對(duì)于詩(shī)詞歌賦總是另眼相待的,,閑來(lái)應(yīng)景時(shí)吟出兩句,,趕腳自己的檔次秒變一米八有木有……比如此刻世紀(jì)君的坐標(biāo)——北京,窗外正雪花飛舞,,本君忍不住吟了句:晚來(lái)天欲雪,,能飲一杯無(wú)?
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; You say that you love me too. 相較于英文原文,,其表現(xiàn)漢語(yǔ)博大精深,、文字之美的中文譯文在朋友圈中流傳甚廣。先來(lái)一個(gè)普通青年版的↓↓↓ 你說(shuō)你喜歡雨,, 但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘,; 你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光, 但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,, 你卻躲在陰涼之地,; 你說(shuō)你喜歡風(fēng), 但清風(fēng)撲面的時(shí)候, 你卻關(guān)上了窗戶,。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài),。 感覺(jué)一般啦,也就跟本君一個(gè)水平,,起碼要有點(diǎn)詩(shī)歌的樣子嘛~ 再來(lái)個(gè)文藝版↓↓↓ 你說(shuō)煙雨微芒,,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來(lái)輕攬婆娑,,深遮霓裳,。 你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香,; 后來(lái)內(nèi)掩西樓,,靜立卿旁。 你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,,醉臥思量,; 后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤,。 你說(shuō)情絲柔腸,,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),,兀自成霜,。 代入感挺強(qiáng)啊,一種煙雨江南的意境出來(lái)了~那可不可以再美一些,? 七言絕句版↓↓↓ 戀雨卻怕繡衣濕,, 喜日偏向樹(shù)下倚。 欲風(fēng)總把綺窗關(guān),, 叫奴如何心付伊,。 還有七言律詩(shī)版↓↓↓ 江南三月雨微茫, 羅傘疊煙濕幽香,。 夏日微醺正可人,, 卻傍佳木趁蔭涼。 霜風(fēng)清和更初霽,, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,, 尤恐流年拆鴛鴦,。 再?gòu)?fù)古一些!要有“所謂伊人,,在水一方”的氛圍…… 離騷版↓↓↓ 君樂(lè)雨兮啟傘枝,, 君樂(lè)晝兮林蔽日, 君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起, 君樂(lè)吾兮吾心噬,。 還有詩(shī)經(jīng)版↓↓↓ 子言慕雨,,啟傘避之。 子言好陽(yáng),,尋蔭拒之,。 子言喜風(fēng),闔戶離之,。 子言偕老,,吾所畏之。 然而,,我們都知道,,文藝青年難做,一不小心畫(huà)風(fēng)就會(huì)歪掉,,比如: 你有本事愛(ài)雨天,,你有本事別打傘啊,; 你有本事愛(ài)陽(yáng)光,,你有本事別乘涼啊,; 你有本事愛(ài)吹風(fēng),,你有本事別關(guān)窗啊,; 你有本事說(shuō)愛(ài)我,,你有本事?lián)旆试戆。?/p>
行文至此,如果你以為世紀(jì)君今天要跟你老調(diào)重彈談?wù)劮g之美,,那就圖樣圖森破了,。那本君前面啰嗦了這么多到底想要說(shuō)什么?接著往下看↓↓↓ 話說(shuō)這首名為《I Am Afraid》的原詩(shī)確實(shí)挺有意境的,,又是刮風(fēng)又是下雨,,換到中學(xué)的閱讀理解題里頭,這把傘也大有文章,,比如它是什么顏色的,,是不是表達(dá)了作者莎士比亞的憂郁以及對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的不滿…… 等一下……
其實(shí),,莎士比亞生活的年代是16世紀(jì)末到17世紀(jì)初(1564-1616),,而英國(guó)人普遍使用現(xiàn)代意義上的雨傘的時(shí)間要更晚一些。當(dāng)英國(guó)旅行家喬納斯·漢韋(Jonas Hanway)在18世紀(jì)中葉打著雨傘上街的時(shí)候,,大部分人還把他當(dāng)作怪人,。由此,我們可以推斷,,莎翁時(shí)代,,雨傘基本上是不可能出現(xiàn)的,我們的大文豪也還不知道有umbrella這個(gè)詞呢~
我們先來(lái)看看莎士比亞的詩(shī)歌是怎樣的風(fēng)格,選自《十四行詩(shī)》: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 是不是有點(diǎn)看不懂,?沒(méi)錯(cuò),,由于時(shí)代差別,莎士比亞使用的英文單詞跟現(xiàn)代英語(yǔ)有所差別,,以至于小伙伴們開(kāi)玩笑說(shuō),,一首詩(shī)里面沒(méi)有幾個(gè)thee或者thou,怎么能說(shuō)跟莎翁有關(guān)系,? 不過(guò)貼心的世紀(jì)君也為大家準(zhǔn)備了譯文: 我怎么能夠把你來(lái)比作夏天,? 你不獨(dú)比它可愛(ài)也比它溫婉: 狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短: 天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,, 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: 被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,, 沒(méi)有芳艷不終于雕殘或銷(xiāo)毀。 但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,, 也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,, 或死神夸口你在他影里漂泊, 當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng),。 只要一天有人類(lèi),, 或人有眼睛, 這詩(shī)將長(zhǎng)存,, 并且賜給你生命,。 (梁宗岱 譯) 最后,本君在追根溯源時(shí)還發(fā)現(xiàn)了這樣一個(gè)網(wǎng)頁(yè):
國(guó)外還有一個(gè)英文網(wǎng)站(http://www.),,專(zhuān)門(mén)用于查Famous Shakespeare Quotes That Shakespeare Never Said,對(duì)于這首《I Am Afraid》的出處,,這個(gè)網(wǎng)站上也有人認(rèn)為作者是牙買(mǎi)加歌手和歌曲作者Bob Marley,,他在歐美流行音樂(lè)及搖滾樂(lè)領(lǐng)域有巨大的影響??傊?,跟莎翁八竿子打不著~ 好了,基于上面的分析,,我們可以得出結(jié)論:這首詩(shī)并非莎翁所做~可能為了傳播方便,,有人便假借了莎士比亞的大名~于是,后面的故事你們就都知道了……
秉著好事做到底的原則,,本君瞄準(zhǔn)了那些冠以“莎士比亞”字號(hào)的名句,,看看它們的出處到底是哪兒~ Love is a wonderful terrible thing. 愛(ài)是一件美妙而可怕的事。 聽(tīng)上去很像莎翁某個(gè)愛(ài)情悲劇里面的臺(tái)詞,,不過(guò)這句話不是他說(shuō)的,。原句Love — the most wonderful and most terrible thing in the world出自《加布里埃拉、康乃馨和桂皮》(Gabriela, Clove, and Cinnamon),,作者是巴西作家若熱·亞馬多(Jorge Amado),。 All glory comes from daring to begin. 一切光榮都源自勇敢地開(kāi)始。 源自尤金·費(fèi)奇·韋爾的詩(shī)《約翰·布朗》(John Brown) So dear I love him that with him. All deaths I could endure. Without him, live no life. 我是那么愛(ài)他,。有他在,,我可以忍受種種死亡。沒(méi)有他,,我就沒(méi)有生活可言,。 約翰·彌爾頓的《失樂(lè)園》(Paradise Lost )。 When words fail music speaks. 言語(yǔ)失聲時(shí),,音樂(lè)會(huì)響起,。 源自安徒生的童話《月亮看見(jiàn)了》,原句為“When words fail, sounds can often speak”(言語(yǔ)無(wú)法表達(dá)時(shí),,聲音尚能說(shuō)話),。 評(píng)論功能已開(kāi)啟,速戳右下角體驗(yàn)哦~ |
|
來(lái)自: 昵稱(chēng)413468 > 《翻譯》