世界名著由于其豐富的文學(xué)性、思想性和藝術(shù)性,,一直在人們的閱讀生活當(dāng)中占有不可或缺的地位,。隨著人們對于名著閱讀的需求量越來越大以及時(shí)代的發(fā)展,很多名著都一版再版,、一譯再譯,,一方面豐富了市場的同時(shí),一方面也造成了讀者購買選擇時(shí)的混亂,。那么,,在魚龍混雜的各種版本中,如何挑出一本最具閱讀價(jià)值,、質(zhì)量最高的名著呢,?其實(shí),只要遵循三個(gè)原則即可,。 第一,看翻譯者,。這是選擇名著最重要的標(biāo)準(zhǔn),。因?yàn)椋覀冮喿x名著主要是通過翻譯者的文字,。那么,,翻譯者的才識、思想和對原著的理解都會直接影響譯本的質(zhì)量,,因此,,翻譯者才是最重要的。比如國內(nèi)出版的莎士比亞的作品,,主要是朱生豪先生的譯本,。川端康成的作品,主要是葉渭渠,、唐月梅的譯本,。 第二,,看出版社。出版社也是選擇名著版本的重要參考,。文學(xué)類的名著,,國內(nèi)的大型出版社主要應(yīng)該選擇人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社,、譯林出版社出版的書籍,。 第三,“適合的”,。所謂“適合的”主要指兩個(gè)方面:一方面指的是符合自己閱讀習(xí)慣的,,比如說村上春樹的中文譯本主要有大陸的林少華簡體橫排版和臺灣的賴明珠繁體豎排版,那么作為大陸的讀者大體上應(yīng)該選擇林少華的譯本,。另一方面,,要看閱讀的主題是誰,如果是有一定閱讀能力的成年人,,那就應(yīng)該選擇正規(guī)的譯本,,如果是給孩子看,那選擇少年普及版或許更適合,。 最后,,綜合總結(jié)一下,選擇名著的方法就是首先看譯者,,譯者選好后再選擇正規(guī)的,、大型的、專業(yè)的出版社,,然后選擇適合自己情況和需求的譯本即可,。 |
|