孩子學(xué)校推薦他們在二年級閱讀三本書,,《論語》《海底兩萬里》和《一千零一夜》,。為什么是這三本我沒有興趣探究,反正肯定有關(guān)于全面發(fā)展,、古今中外遠(yuǎn)大理想之類的東西在起著作用,,這里主要說后兩種公版書。 這兩本書的譯本很多,,讓人眼花繚亂,。大多數(shù)譯本刻意不突出譯者,顯然,,譯者在這里不是加分項,,或許是減分項。那么這個譯本是靠什么在世上活下去呢,?是靠裝幀,、靠廣告語、靠原著的輝煌,、靠官方對這本書的加持(其實還是以往某位譯者的功勞),、靠折扣?
這些不被突出的譯者,,甚至不出現(xiàn)在銷售頁面的譯者是什么人呢,?是在讀研究生、翻譯公司,、三五流院校的文科老師(注意,,非外語專業(yè))、自由翻譯,,當(dāng)然,,還有翻譯軟件。 這些胡亂翻譯,,甚至“中譯中”的譯本,,希望大家一定要謹(jǐn)慎購買,注意鑒別譯者和出版社,。 說到這里,,肯定有人以為我反對公版書,,反對一本多譯。 相反,,我堅持認(rèn)為,公版書是人類了不起的成就,,是現(xiàn)代社會一個罕見的共識,,是一個龐然大物,它的貢獻(xiàn)不可抹殺,。公版書某種意義上相當(dāng)于一種標(biāo)準(zhǔn)或者符號,,無法想象標(biāo)準(zhǔn)和符號也要收費、限制使用的情形,。 春節(jié)假期去泉州,,在南少林看到一幢樓:藏經(jīng)閣。當(dāng)時有一種強烈的抗拒不由自主冒出來,,藏經(jīng)樓里面都是什么,?為什么藏?目的是什么,?無非就是知識壟斷,,無非通過將人群分為三六九等、把核心知識限定在所謂高等傳人身上,。有網(wǎng)友指出,,藏經(jīng)樓的建立恰恰是為了更好的文化傳播,但我還是覺得,,它依然在設(shè)置門檻乃至障礙,。 如果藏經(jīng)樓及其機制鋪天蓋地,并且藏住了大家喜聞樂見的那些:四大名著,、經(jīng)史子集,、歐美文學(xué),會是什么狀況,?是中世紀(jì),、是等級森嚴(yán)。這種情況下,,如果父輩不能讀書,,下一代大概率也別想讀了。 而具體到今時今日,,假設(shè)《紅樓夢》也是獨家版權(quán),,又被教育部門所推薦,這是什么概念,?很簡單,,它的價格可以取物價部門規(guī)定的上限,,如果物價部門不介入,可以取承受力的上限,,并且驅(qū)逐掉全部的市場競爭,,與汽油相似。 2018 年 6 月,,總署開始把公版書選題掛起來,,不是說不給做,但顯然不再允許隨便做,。這其中有什么道理,?無非是版本太多了。諸如《小王子》,,因為表面上行文簡單而短促,,是人是鬼都可以翻譯,市面上版本大概 200 種,,總署參考“一管就死,,一放就亂”的歷史經(jīng)驗,折中地管一下,,非常恰當(dāng),。
問題是,有這么多的翻譯和閱讀需求不是作品本身的錯誤,,與之相反,,這正是它的魅力所在。相對應(yīng)的,,菲利普羅斯的書和顧前的書永遠(yuǎn)不可能有太多版本,,因為他們是補充、提升類的書,,另一些書,,比如一些世界名著,它們是基礎(chǔ),。從基礎(chǔ)到提升,,譯本數(shù)量是一個銳減的過程。 如果讓出版總署去干鑒別譯本優(yōu)劣這種極為專業(yè)的事,,以決定是否放行,,顯然不現(xiàn)實,起碼光是工作量就讓人崩潰,。所以總署應(yīng)該不管版本多寡,,一律放行,而后續(xù)委托相對權(quán)威的機構(gòu),、尤其多家屬性不同的機構(gòu),,來檢查譯本優(yōu)劣,,對劣質(zhì)譯本按質(zhì)量問題處理即可——有人覺得這也不現(xiàn)實,因為很多機構(gòu)讓人沒辦法信任,,而評估過程中的人為因素也總是存在,。但這還是值得一試,公版書的本質(zhì)在于共享和普及,,在于版本的多樣,。公版書中的“名著”,應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn),,源源不斷地生發(fā)出更多知識內(nèi)涵和全新的閱讀體驗。 可惜這一切已經(jīng)被一哄而上的現(xiàn)象摧毀了,,讀者和為孩子選書的老師,、家長們深受其擾: 作為一線語文老師,語文書的教材上有推薦名著,,但是從來不說書的版本,,老師和家長經(jīng)常要挑花眼,而且這些書的價格差異非常大,。很多書看著封面精美,,實際上是為了應(yīng)付考試的閹割書、節(jié)選本,。以四大名著為例,,很多青少年版就是節(jié)選,甚至是改寫,。很多學(xué)生和家長根本不知道挑書要看出版社,,要看前言介紹。 豆瓣網(wǎng)友:風(fēng)袖舒吟 我初中時候貪便宜買過一本 10 元的裝幀優(yōu)美的《海底兩萬里》,,那時候看了幾頁就覺得看不下去了,,不明白里面寫的是什么。過了兩年,,心智提升了一點,。再去看,發(fā)現(xiàn)是翻譯毀了那本書,。從此我再也不會看翻譯糟糕的書了,。當(dāng)然,排除那種只有一個譯本的,,那實在是無奈,。 豆瓣網(wǎng)友:貓time
在吐槽的同時,也有網(wǎng)友看到了背后的一些因素: 吐槽現(xiàn)如今的翻譯水平之前,,編輯請摸摸良心叩問一下自己,。有什么樣的翻譯,,背后就有什么樣的編輯,一本譯作從無到有,,80% 在于后者,。 虛心 出版社低報酬、無把關(guān),、無校對,、零設(shè)計感、篡改書名的公版書出版策略只能出產(chǎn)爛翻譯,。該反思一下出版社對公版書的重視程度,,公版書是經(jīng)典,好的譯本對于讀者來講非常重要,,出版社有權(quán)且必須淘汰爛翻譯,。 豆瓣網(wǎng)友:鹿的藍(lán)眼睛 而對一個讀者或家長而言,需要做的一件事就是主動或者被動地去摸清楚出版業(yè)狀況,,以一個純粹消費者的態(tài)度看待一本書,。我們在選擇一雙鞋子、一件家電的時候會全盤考慮,,有時候但凡發(fā)現(xiàn)某一點不滿就換一款式或品牌,,買書也應(yīng)理性如此。 1992 年,,中國加入《世界版權(quán)公約》后,,開始注重國外著作版權(quán)的保護(hù),這直接帶來了公版書,。這本是幸運的事,,可以讓一家出版社(譯者)無障礙超越前人。而我們看到的卻是一哄而上的翻譯乃至篡改書名(把名著名字改成死去活來的抒情長句)的亂象,,這是一種卑劣秉性在出版業(yè)的反應(yīng),,需要冷嘲熱諷和吐嘈,但公版書本身仍舊是偉大的,。 |
|
來自: 博采簡納 > 《文化藝術(shù)》