▍絞刑犯謠曲 在我們之后存世的人類兄弟,, 請不要對我們鐵石心腸,, 只要我們受到你們憐惜,, 上帝就會提前對你們恩賞,。 你們看到我們五六個緊相傍: 我們的皮肉,,曾保養(yǎng)得多鮮活 早就被吃光和爛掉剝落, 我們的骨頭成了灰燼和齏粉,。 沒有人嘲笑我們的罪惡,; 請祈求上帝,讓大家寬恕我們,! 我們兄弟般呼喊你們,,你們對此 不要不理,盡管我們被判上了法場 一命歸陰,。但你們深知 凡是人理智都要熱狂,; 請原諒我們,既然我們已死亡,, 來到圣母瑪麗亞之子面前悔過,, 但愿他的恩澤不要所剩不多, 讓我們免受可怕雷霆的劈分,。 我們已經(jīng)離世,,不受心靈折磨; 請祈求上帝,,讓大家寬恕我們,! 雨水將我們淋得濕透和沖洗, 曬干和曬黑我們的是太陽,; 喜鵲,、烏鴉啄去我們的眼珠子, 把胡須和眉毛也都拔光,。 我們?nèi)魏螘r候都在搖晃,; 風(fēng)向忽東忽西,隨意變化交錯,, 不停地把我們吹得忽右忽左,, 鳥啄食我們就像戳頂針。 因此,,不要加入我們一伙,, 請祈求上帝,讓大家寬恕我們,! 圣子耶穌,,我們都受他掌握, 你不要讓地獄成為我們安身之所,, 我們不需要它,,也不用對它報恩。 人們啊,,決不要對此加以奚落,; 請祈求上帝,讓大家寬恕我們,! 作者 / [法國] 維庸 翻譯 / 鄭克魯 Ballade des pendus Frères humains, qui après nous vivez, N'ayez les coeurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus t?t de vous mercis. Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant à la chair, que trop avons nourrie, Elle est pié?a dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De notre mal personne ne s'en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Se frères vous clamons, pas n'en devez Avoir dédain, quoique f?mes occis Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. Excusez-nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grace ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l'infernale foudre. Nous sommes morts, ame ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! La pluie nous a débués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis ?à, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. Ne soyez donc de notre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie : A lui n'ayons que faire ne que soudre. Hommes, ici n'a point de moquerie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Fran?ois Villon 這首詩翻譯很不容易,,譯者把原詩的韻腳,依步移來,,而且整飭有序,。碰到這樣的譯者,讀者就該高興,,遇上一個走心的人,。復(fù)旦大學(xué)出版的《法國詩選》里,程曾厚對這首詩有另一譯本,,也很不錯,。 而作者呢?這首詩的另外一個名字,,叫 “L'épitaphe de Villon”(維庸的墓志銘),,完全可以把這首詩視為生活在15世紀(jì)中葉的維庸先生的自況。作者也蠻走心,。 維庸一生,,屢犯命案,,盜竊、逃亡,、被判死刑,、流放、赦免,、再犯案……就是一個劣跡斑斑的犯罪分子,。 所以,他在這首詩里是老實地代入了自己,,站在一個絞刑犯的視角,,來對世人發(fā)言。我們常說:“人之將死,,其言也善,。” 我覺得倒不如說:“人之將死,,其言也真,。”維庸也不認(rèn)為自己是在說一些表達(dá)善意的話,,只是坦白,,“我”不過是個作奸犯科的惡人,求你們活人原諒,,求上帝原諒,。 在死亡面前,連惡人也感到恐懼,。可是,,連惡人都感到恐懼的,豈不是讓普通人更恐懼,? 詩的最后給了一則答案,,上帝的寬恕,讓所有人都不必害怕,。好之人,、歹之人、人之好,、人之歹,,都在上帝的照看之下了。 薦詩 / 照朗 2017/08/03 |
|