久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

唐詩(shī)三百首中英對(duì)照(9)

 taobao369 2017-04-25
樂(lè)府
杜甫
兵車行 車轔轔, 馬蕭蕭,,
行人弓箭各在腰,。
耶娘妻子走相送,, 塵埃不見(jiàn)咸陽(yáng)橋。
牽衣頓足攔道哭,, 哭聲直上干云霄,。
道旁過(guò)者問(wèn)行人, 行人但云點(diǎn)行頻,。
或從十五北防河,, 便至四十西營(yíng)田。
去時(shí)里與裹頭,, 歸來(lái)頭白還戍邊,。
邊亭流血成海水, 武皇開(kāi)邊意未已,。
君不聞,, 漢家山東二百州,
千村萬(wàn)落生荊杞,?
縱有健婦把鋤犁,, 禾生隴畝無(wú)東西。
況復(fù)秦兵耐苦戰(zhàn),, 被驅(qū)不異犬與雞,。
長(zhǎng)者雖有問(wèn), 役夫敢申恨,;
且如今年冬,, 未休關(guān)西卒。
縣官急索租,, 租稅從何出,?
信知生男惡, 反是生女好,;
生女猶得嫁比鄰,, 生男埋沒(méi)隨百草。
君不見(jiàn),, 青海頭,,
古來(lái)白骨無(wú)人收,?
新鬼煩冤舊鬼哭, 天陰雨濕聲啾啾,。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF WAR-CHARIOTS
The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
ach man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
...We remember others at fifteen sent north to guard theriver
And at
forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at theborder,
At the border where the blood of men spills like the sea --
And still the heart of mperor Wu is beating for war.
...Do you know that, east of China/'s mountains, in two hundreddistricts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
ast and west the furrows all are broken down?
...Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken --
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.
樂(lè)府
杜甫
麗人行
三月三日天氣新,, 長(zhǎng)安水邊多麗人。
態(tài)濃意遠(yuǎn)淑且真,, 肌理細(xì)膩骨肉勻,。
繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟,。
頭上何所有,? 翠微盍葉垂鬢唇。
背后何所見(jiàn),? 珠壓腰衱穩(wěn)稱身,。
就中云幕椒房親, 賜名大國(guó)虢與秦,。
紫駝之峰出翠釜,, 水精之盤行素鱗,。
犀箸饜飫久未下,, 鸞刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動(dòng)塵,, 御廚絡(luò)繹送八珍,。
簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實(shí)要津,。
后來(lái)鞍馬何逡巡,? 當(dāng)軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋,, 青鳥(niǎo)飛去銜紅巾,。
炙手可熱勢(shì)絕倫, 慎莫近前丞相嗔,。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF FAIR WOMN
On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming--
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very littleused,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods andspirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people/'s fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.
樂(lè)府
杜甫
哀江頭
少陵野老吞生哭,, 春日潛行曲江曲;
江頭宮殿鎖千門,, 細(xì)柳新蒲為誰(shuí)綠,?
憶昔霓旌下南苑; 苑中景物生顏色,。
昭陽(yáng)殿里第一人,, 同輦隨君侍君側(cè)。
輦前才人帶弓箭,, 白馬嚼嚙黃金勒,。
身向天仰射云,, 一箭墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在,? 血污游魂歸不得,。
清渭東流劍閣深, 去住彼此無(wú)消息,。
人生有情淚沾臆,, 江水江花豈終極?
黃昏胡騎塵滿城,, 欲往城南望城北,。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF SOBBING BY TH RIVR
I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
...I remember a cloud of flags that came from the SouthGarden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And the Kingdom/'s first Lady, from the Palace of the BrightSun,
Attendant on the mperor in his royal chariot,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
...Where are those perfect eyes, where are those pearlyteeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger-Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People, compassionate, are wishing with tears
That she were as eternal as the river and the flowers.
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town withdust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward thethrone.
樂(lè)府
杜甫
哀王孫
長(zhǎng)安城頭頭白烏, 夜飛延秋門上呼,;
又向人家啄大屋,, 屋底達(dá)官走避胡。
金鞭斷折九馬死,, 骨肉不待同馳驅(qū),。
腰下寶玦青珊瑚, 問(wèn)之不肯道姓名,,
但道困苦乞?yàn)榕?br>已經(jīng)百日竄荊棘,, 身上無(wú)有完肌膚。
高帝子孫盡隆準(zhǔn),, 龍種自與常人殊,。
豺狼在邑龍?jiān)谝埃?王孫善保千金軀。
不敢長(zhǎng)語(yǔ)臨交衢,, 且為王孫立斯須,。
昨夜東風(fēng)吹血腥, 東來(lái)橐駝滿舊都,。
朔健兒好身手,, 昔何勇銳今何愚?
竊聞天子已傳位,, 圣德北服南單于,。
花門剺面請(qǐng)雪恥, 慎勿出口他人狙,。
哀哉王孫慎勿疏,, 五陵佳氣無(wú)時(shí)無(wú)。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF A PRINC DPOSD
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn nters and screams there in thenight,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There/'s a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days/' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first mperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert--
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our mperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from thedagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多