七言古詩
岑參
白雪歌送武判官歸京
北風(fēng)卷地白草折,, 胡天八月即飛雪;
忽如一夜春風(fēng)來,, 千樹萬樹梨花開,。
散入珠簾濕羅幕,, 狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,, 都護(hù)鐵衣冷猶著,。
瀚海闌干百丈冰, 愁云黲淡萬里凝,。
中軍置酒飲歸客,, 胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,, 風(fēng)掣紅旗凍不,。
輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路,;
山回路轉(zhuǎn)不見君,, 雪上空留馬行處。
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHIT SNOW IN FARWLL
TO FILD-CLRK WU GOING HOM
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the ighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
七言古詩
杜甫
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
國初以來畫鞍馬,, 神妙獨數(shù)江都王,。
將軍得名三十載,, 人間又見真乘黃。
曾貌先帝照夜白,, 龍池十日飛霹靂,,
內(nèi)府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索,。
盤賜將軍拜舞歸,, 輕紈細(xì)綺相追飛;
貴戚權(quán)門得筆跡,, 始覺屏障生光輝,。
昔日太宗拳毛騧, 近時郭家獅子花,。
今之新圖有二馬, 復(fù)令識者久嘆嗟,,
此皆騎戰(zhàn)一敵萬,, 縞素漠漠開風(fēng)沙。
其余七匹亦殊絕,, 迥若寒空雜煙雪,;
霜蹄蹴踏長楸間, 馬官廝養(yǎng)森成列,。
可憐九馬爭神駿,, 顧視清高氣深穩(wěn)。
借問苦心愛者誰,? 后有韋諷前支盾,。
憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來向東,;
騰驤磊落三萬匹,, 皆與此圖筋骨同。
自從獻(xiàn)寶朝河宗,, 無復(fù)射蛟江水中,。
君不見, 金粟堆前松柏里,,
龍媒去盡鳥呼風(fēng),。
又作遁
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A DRAWING OF A HORS BY GNRAL CAO
AT SCRTARY WI FNG/'S HOUS
Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world/'s gaze turned, for royal steeds.
He painted the late mperor/'s luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
...First came the curly-maned horse of mperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. ither could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember when the late mperor came toward his Summer
Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky
--
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this
picture....
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River
God,
For the mperor hunts crocodiles no longer by the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the
pines
A bird grieving in the wind that the mperor/'s horses are gone.
七言古詩
杜甫
丹青引贈曹霸將軍
將軍魏武之子孫, 于今為庶為青門,;
英雄割據(jù)雖已矣,! 文采風(fēng)流今尚存。
學(xué)書初學(xué)衛(wèi)夫人,, 但恨無過王右軍,。
丹青不知老將至,, 富貴于我如浮云。
開元之中常引見,, 承恩數(shù)上南熏殿,,
凌煙功臣少顏色, 將軍下筆開生面,。
良相頭上進(jìn)賢冠,, 猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛發(fā)動,, 英姿颯爽猶酣戰(zhàn),。
先帝天馬玉花驄, 畫工如山貌不同,。
是日牽來赤墀下,, 迥立閶闔生長風(fēng)。
詔謂將軍拂絹素,, 意匠慘淡經(jīng)營中,;
斯須九重真龍出, 一洗萬古凡馬空,。
玉花卻在御榻上,, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催賜金,, 圉人太仆皆惆悵,,
弟子韓干早入室, 亦能畫馬窮殊相,;
干惟畫肉不畫骨,, 忍使驊騮氣凋喪。
將軍畫善蓋有神,, 偶逢佳士亦寫真,;
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人,。
涂窮反遭俗眼白,, 世上未有如公貧;
但看古來盛名下,, 終日坎壈纏其身,。
又作途
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GNRAL CAO
O General, descended from Wei/'s mperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi/'s,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the mperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of
Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late mperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each
other....
The mperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good
man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There/'s nobody purer, there/'s nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
七言古詩
杜甫
寄韓諫議
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床,。
美人娟娟隔秋水,, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,, 青楓葉赤天雨霜,。
玉京群帝集北斗,, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,, 影動倒景搖瀟湘,。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁,。
似聞昨者赤松子,, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安,, 帷幄未改神慘傷,。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香,。
周南留滯古所惜,, 南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水,? 焉得置之貢玉堂,。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A LTTR TO CNSOR HAN
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight
corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as mperor Liu/'s adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country/'s rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
七言古詩
杜甫
古柏行
孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石,;
雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺,。
君臣已與時際會,, 樹木猶為人愛惜。
云來氣接巫峽長,, 月出寒通雪山白,。
憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮,。
崔嵬枝干郊原古,, 窈窕丹青戶牖空。
落落盤踞雖得地,, 冥冥孤高多烈風(fēng),。
扶持自是神明力, 直元因造化功,。
大廈如傾要梁棟,, 萬牛回首丘山重,。
不露文章世已驚,, 未辭剪伐誰能送?
苦心豈免容螻蟻,? 香葉終經(jīng)宿鸞鳳,。
志士幽人莫怨嗟,, 古來材大難為用。
又作霜
又作原
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF AN OLD CYPRSS
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient
cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler/'s great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
...ast of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one
temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a
mountain.
...When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it....
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and
pheasants.
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.
七言古詩
杜甫
觀公孫大娘弟子舞劍器行并序
大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二娘舞劍器,,壯其蔚跂,。
問其所師,曰︰余公孫大娘弟子也,。開元三載,,余尚童稚,記于郾城觀公孫氏
舞劍器渾脫,。瀏漓頓挫,,獨出冠時。自高頭宜春梨園二伎坊內(nèi)人,,洎外供奉,,
曉是舞者,圣文神武皇帝初,,公孫一人而已,。玉貌錦衣,況余白首,!今茲
弟子亦匪盛顏,。既辨其由來,知波瀾莫二,。撫事慷慨,,聊為劍器行。
昔者吳人張旭善草書書帖,,數(shù)嘗于鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,,自此草書長進(jìn),
豪 蕩感激,。即公孫可知矣,!
昔有佳人公孫氏, 一舞劍器動四,。
觀者如山色沮喪,, 天地為之久低昂。
霍如羿射九日落,, 矯如群帝驂龍翔,,
來如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光,。
絳唇珠袖兩寂寞,, 晚有弟子傳芬芳。
臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚揚,。
與余問答既有以,, 感時撫事增惋傷。
先帝侍女八千人,, 公孫劍器初第一,。
五十年間似反掌, 風(fēng)塵澒洞昏王室,。
梨園子弟散如煙,, 女樂余姿映寒日。
金粟堆前木已拱,, 瞿塘石城草蕭瑟,。
玳筵急管曲復(fù)終, 樂極哀來月東出,。
老夫不知其所往,? 足繭荒山轉(zhuǎn)愁疾。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF DAGGR-DANCING TO A GIRL-PUPIL
OF LADY GONGSUN
On the th of the Tenth-month in the second year of Dali, I
saw,
in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li
from
Lingying dancing with a dagger. I admired her
skill and asked who
was her teacher. She named Lady Gongsun. I
remembered that in the
third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I
saw
Lady Gongsun dance. She was the only one in the
Imperial Theatre
who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown,
and
even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem
to
express my wistfulness. The work of Zhang Xu of
the Wu district,
that great master of grassy writing, was improved by his having
been
present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this
may
be judged the art of Gongsun.
There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the
sky
And rapid as angels before the wings of dragons.
She began like a thunderbolt, venting its anger,
And ended like the shining calm of rivers and the sea....
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Dancing still and singing in the old blithe way.
And while we reply to each other/'s questions,
We sigh together, saddened by changes that have come.
There were eight thousand ladies in the late mperor/'s court,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a
mist,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold
Sun.
There are man-size trees by the mperor/'s Golden Tomb
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
...The song is done, the slow string and quick pipe have
ceased.
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon
rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and
despair.
七言古詩
元結(jié)
石魚湖上醉歌并序
漫叟以公田米釀酒,,因休暇,,則載酒于湖上,時取一醉,;歡醉中,,據(jù)湖岸,
引臂向魚取酒,,使舫載之,,遍飲坐者。意疑倚巴丘,,酌于君山之上,,
諸子環(huán)洞庭而坐,,酒舫泛泛然,,觸波濤而往來者,乃作歌以長之,。
石魚湖,, 似洞庭,
夏水欲滿君山青,。
山為樽,, 水為沼,
酒徒歷歷坐洲鳥,。
長風(fēng)連日作大浪,, 不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁,。
又作島
Seven-character-ancient-verse
Yuan Jie
A DRINKING SONG AT STON-FISH LAK
I have used grain from the public fields, for distilling
wine.
After my office hours I have the wine loaded on a boat and
then
I seat my friends on the bank of the lake. The little
wine-boats
come to each of us and supply us with wine. We seem to be
drinking
on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of
wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.
七言古詩
韓愈
山石
山石犖確行徑微,, 黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,, 芭蕉葉大梔子肥,。
僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀,。
鋪床拂席置羹飯,, 疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲絕,, 清月出嶺光入扉,。
天明獨去無道路, 出入高下窮煙霏,。
山紅澗碧紛爛漫,, 時見松櫪皆十圍。
當(dāng)流赤足蹋澗石,, 水聲激激風(fēng)吹衣,。
人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿,?
嗟哉吾黨二三子,, 安得至老不更歸?
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
MOUNTAIN-STONS
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed
air
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely
painted,
And he brought a light and showed me, and I called them
wonderful
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door....
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening
everything.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not
girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my
garments....
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
七言古詩
韓愈
八月十五夜贈張功曹
纖云四卷天無河,, 清風(fēng)吹空月舒波,。
沙平水息聲影絕, 一杯相屬君當(dāng)歌,。
君歌聲酸辭且苦,, 不能聽終淚如雨。
洞庭連天九疑高,, 蛟龍出沒猩鼯號,。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃,。
下床畏蛇食畏藥,, 海氣濕蟄熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,, 嗣皇繼圣登夔皋,。
赦書一日行萬里, 罪從大辟皆除死,。
遷者追回流者還,, 滌瑕蕩垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎軻祇得移荊蠻,。
判司卑官不堪說,, 未免捶楚塵埃間。
同時輩流多上道,, 天路幽險難追攀,。
君歌且休聽我歌, 我歌今與君殊科,。
一年明月今宵多,, 人生由命非由他;
有酒不飲奈明何,?
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
ON TH FSTIVAL OF TH MOON
TO SUB-OFFICIAL ZHANG
The fine clouds have opened and the River of Stars is
gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its
wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
/"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt
Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes,
whimper....
At a ten to one risk of death, I have reached my official
post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
Yesterday, by the district office, the great drum was
announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home --
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing./"
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
/"Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?/"
|