久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

我說話時中英夾雜,,真的不是為了裝逼

 方珺逸 2016-12-07


讀F小姐這篇文章感覺很親切,,因為她一上來就描述了「別處」編輯部工作時的常態(tài)。我們的確都會三不五時地在中文表述里夾雜進英文單詞,,而且絕對不是為了「裝逼」——在進入某些密集討論時,,你根本沒時間去「裝」,少打幾個字把自己的意思趕快組織好表達出去(發(fā)送)才是當務之急,。


「中英夾雜」背后自然有更復雜的個人經(jīng)驗與時代脈絡,,而F小姐則嘗試對其中的「共性」進行了細致耙梳:「中英夾雜」有時比講上一大堆言不及義的中文更快捷準確,因為語言的精微美妙無法透過翻譯轉(zhuǎn)述,;而且,,多一門語言,也多了一種不同性格的表意工具,。正因為每門語言都太豐富博大,,所以真的不必犯強迫癥保持「純凈」。


選凝

于臺北



  ◆  ◆  ◆ 


前陣子在自己的微信公眾號上收到一則讀者意見,。對方非常禮貌地建議道,,「希望以后能更多嘗試把自己文章中出現(xiàn)的英文詞匯盡可能翻譯成中文,實在找不到的話自創(chuàng)一個也行,。潛意識里總覺得,,動不動甩個外文單詞短語出來,是中文不好的表現(xiàn),,然而又覺得你不該是中文表達差呀,,那一定是因為懶?!?/p>


這條意見讓我一下子有種「恍如隔世」的感覺,。我想起兩年前的自己,本科畢業(yè),,毫不猶豫地回了國,,理由簡單到很多人不信:因為我實在離不開中文,想要回到母語環(huán)境中去。但直到兩年后的現(xiàn)在,,被這位讀者委婉地指出我有中英夾雜的習慣,,我才意識到,原來,,有一部分的我,,永永遠遠地回不來了



說實在的,,我此前從來沒有被提醒過「中英夾雜」的問題,。隨手翻了一下微信上跟親近的朋友以及編輯部同事的對話框,發(fā)現(xiàn)我們大多都一樣,,五句里三句都裹著單詞短語,,要么直接蹦一整句英文出來。


為什么會不知不覺養(yǎng)成這樣的習慣,?又是從什么時候開始的呢,?



一種「更趁手」的工具


對我來說,語言首先是一種用來表達自我的工具,。作為工具,,它就如同螺絲刀又或是女性生理用品一樣,都是幫助人類來完成某種需求的,。


不同品類的工具會帶來不同的使用體驗,,當我們有選擇的時候,我們肯定會下意識地用最趁手的那一個——你感受過十字螺絲刀的精準受力后,,就再也不需要用一字螺絲刀來擰十字螺絲釘了,;你嘗試過衛(wèi)生棉條的輕便干爽后,就再也不想依賴衛(wèi)生巾來度過姨媽期了,。


而有些場合,、有些瞬間,英文之于我,,就如同十字螺絲刀和衛(wèi)生棉條一般,,比起中文,后來居上,。用更少的音節(jié)對應更豐富的意思,,在單位時間內(nèi)輸出更多的信息。



有許多英文里的形容詞吻合這種標準,。比如在我們編輯部的聊天記錄中有個尤其高頻的單音節(jié)詞:lame. 它的原意是「瘸的」,,一般可以用來表達一種「不夠強勢/有點可悲/沒說服力/一副敗相」的混合語義,根據(jù)不同的上下文還會衍生出更多的意涵,,我們往往用它來快速否決一些選題方向——皮特朱莉爆出離婚大新聞時,,我們說「明天發(fā)會 lame」,,其實是在說:等到明天再發(fā)就沒有時效性了哦。希拉里輸?shù)舾傔x時,,我們說「談性別議題會 lame」,,其實是在說:談性別議題會顯得人云亦云沒有新意啦。


反正編輯部的大家都能瞬間秒懂,,我們用「中英夾雜」來偷點小懶也無可厚非嘛,。它就是種約定俗成的編碼而已,就好比北京人都知道「裝墊兒臺」是什么意思一樣,,不影響交流,。


這類「更趁手」的詞里我尤其喜歡的還包括:workload「工作量」,,workflow「工作流程」,,solution「解決方案」,checklist「備忘清單」(尤其指那種一項檢查完就可以打一個勾的類型),,fixed「修復完畢」(是用 fix 一詞的過去分詞形態(tài)表示動作已完成),,case by case「具體問題具體分析」……這些英文表述都至少比它們對應的中文少一個音節(jié)。



到底能不能翻譯,?


但英文有時甚至不只是「更趁手的工具」,,更是「唯一的工具」


在英文環(huán)境里生活過的人應該知道一種早餐食品叫做 granola,。它一般是由烘烤過的燕麥,、堅果和水果干混合而成,一般伴著牛奶或者酸奶吃,。但是,,以上這些只能算「解釋」,并非「翻譯」,。我查了下谷歌翻譯作何處置,,竟然發(fā)現(xiàn)它中文寫作「格蘭諾拉麥片」……真是的,與其音譯,,不如不譯,。




這類「英語國家獨有」的詞還有很多,我最頭疼的一個是 campaign,。它是個名詞,,其中一個語義是「戰(zhàn)役」,但日常生活中接觸得更多的是另外一個意思,,約莫可以總結(jié)為帶有各種各樣特定目標的動員活動,。小到商業(yè)廣告,大到總統(tǒng)競選,,都會用到這個詞,。它整合了「宣傳推廣/使人信服/組織調(diào)動」等等信息,,同時也繼承了一些從「戰(zhàn)役」中而來的「為了勝利的目標,努力攻克」的意涵,。我到目前為止還沒有發(fā)現(xiàn)哪個中文名詞能一次性說清楚這些種種,。


此外,以英文形式學習過新知識的人,,一般也都會不知道如何處置各種專業(yè)性較強的詞匯,。


我本科念新聞,這個行業(yè)有個重要的高頻名詞叫做 storytelling,,要強行轉(zhuǎn)換成中文的話,,它意味著「『講故事』這一動作存在著的狀態(tài)」。我們經(jīng)常會評論某篇經(jīng)典的特稿「擁有著 great storytelling」,,用中文來說差不多接近「這稿子講故事講得很棒」,。然而這表述不合中文的語法規(guī)則,「稿子」不能作為動作的發(fā)出者,,至少也要調(diào)整成「作者講故事講得很棒」——但這和英文原句的意思就不太一樣了,。


新知識領域內(nèi)一些的專有名詞無法漢化,歸根到底,,因為語言這件事并不是「一個詞對應一個詞」這么簡單粗暴,,不同語言之間,語法,、邏輯,、知識結(jié)構(gòu)、思維模式都會不一樣,。



德國哲學家,、文化評論家本雅明在《譯者的使命》里有過一個頗具巧思的表述,他說譯作需要承受「母語分娩時的陣痛」——你對兩門語言各自的了解越深,,就能越敏銳,、越清晰地感受到這種陣痛——有陣痛,大概也會有難產(chǎn),。


對于「能不能翻譯」的回答,,其實很大程度上取決于你有多愿意將就。這就像把一個容器里的水倒進另一個容器,,總是難免要丟些什么少些什么,。有些語句所表述的意思太精細太微妙,經(jīng)不起這樣折騰,,你非要倒出來,,它會全蒸發(fā)掉的。



多一門語言,,多一種性格


1972 年時,,有一位研究「第二語言習得」的語言學家 Alexander Guiora 提出了這么一個概念:language ego. 在這里姑且將它譯作「語言自我」,。Guiora 認為,當我們意識到語言的界限和邊界的時候,,「語言自我」便會誕生,。我們在學習一門新語言的時候,往往會同時發(fā)展出新的一套身份認同(identity),。


簡單來說,,我的中文人格相對比較委婉,而英文人格膽子大些,、更 aggressive,。


你看,當我用中文寫作時,,aggressive 這個詞我就說不出口,。它翻譯過來是「強有力的/有侵略性的/積極進取的」,在中文文化里,,顯得有些愛出風頭,、咄咄逼人,,算不上是個褒義詞,。但是在英文文化里,這種性格卻更像是種好事兒,。所以,,用英文表達這個意思時,從來不必覺得難為情,。


由于雙語性格差異,,它們剛好可以幫我處理不同的場合。



比如在團隊合作的時候發(fā)現(xiàn)隊友的思路有不合理的地方,,中文性格會猶豫「有些話不知當講不當講」,,但是英文性格就會想「sorry but I have to point it out」(抱歉,但是我一定要指出來),。英文性格好像更適合公事公辦,,而不會受人情世故、面子文化的局限,。


中文性格在顧忌「以和為貴」的時候,,英文性格則完全不怕 challenge(挑戰(zhàn))、argue(爭執(zhí)/辯論/說服)和 defense(辯護),。雖說兩種文化各有可取之處,,但不得不說英文性格的介入會讓我更勇于爭取,而不是輕易妥協(xié),。


此外,,中文性格的我容易回避任何形式的「直白示好」,。我能用中文寫八千字情話不帶重樣兒,但是偏偏沒有辦法跟誰雙目對望說一句「我愛你」,。換成英文這些問題就迎刃而解了,,我何止能說「I love you」,再附加一句含情脈脈的「I care about your fulfillment and happiness」(我關心你的幸福)都不會覺得臉紅,。


當前瀏覽器不支持播放音樂或語音,,請在微信或其他瀏覽器中播放 3:10 中英夾雜的情歌有什么不敢唱 來自別處World


還有件特別搞笑的事情,中文性格的我認為自己這輩子都沒有辦法跟狗玩兒,。但是如果這種場景換成英文,,我完全能想象自己讓狗去叼飛盤,然后等它屁顛屁顛跑回來領賞的時候一邊揉它的頭一邊說「that's my good boy/girl」(這才是我的好乖乖……天哪翻譯過來真恐怖),。



我的「中英夾雜」是無意識的


有些人覺得「中英夾雜」的使用是一種「裝逼」的表現(xiàn),,或者是故意讓人難堪的行為,但反正在我這里不是這樣,。


我曾經(jīng)將不同的語言形容為腦子里不同的快遞小哥,,負責將意象取回來送到唇邊,以供表達,。在很長一段時間里,,「中文小哥」都是跑得最快的那個(現(xiàn)在仍然是)。但是這幾年來,,「英文小哥」跑得越來越快了,,甚至在一些領域已經(jīng)追上「中文小哥」了。不僅如此,,隨著我見過的世界變得越來越廣闊,,也出現(xiàn)了一些超出「中文小哥」配送范圍的地方。

所以我的「中英夾雜」更多情況下是無意識的,,哪個到嘴邊了就先說哪個,,這對我來說是最自然無拘束的狀態(tài),而不是故意為了「惡心」誰,、「羞辱」誰,。因此,一般只有比較親近的人或者同類才會感受到我(亂七八糟)的中英夾雜,。在生人面前講話則比較講究,,會稍微慢一步,漢化好了再說,,又或者是在英文部分之后補上對應的中文翻譯(比如這篇),。



又或許有的人會說,中英夾雜顯得很不正式,、很不規(guī)矩,,損害了語言的純凈性,。


但說實話,如果你也習得至少兩門語言,,你一定會發(fā)現(xiàn):我們逐漸豐滿起來的世界觀人生觀價值觀,,折射出的,是這些語言所對應的文化的集合,;但是,,每一種語言都不可能憑借一己之力說盡道明這一整個集合。這就像是我們長高了長大了,、衣服不合身了,、被撐出了破洞和裂縫。那怎么辦呢,?可不就得補丁疊補丁嗎,?


新的時代也會帶來新的命題,「生活里中英交織」對我們這代人來說已經(jīng)是很普遍的現(xiàn)象,。就算一直在國內(nèi),,也總有各種途徑看到來自英語國家的影視劇和綜藝節(jié)目,流行音樂則更是普遍(我小學的時候已經(jīng)在跟著唱布蘭妮,、麥當娜和 M2M),,我們并不是在單一閉鎖的語言環(huán)境里長大。


所以,,比起一條「純凈」的出路,,我更愿意忠實于這場混亂,以及豐富,。我尊重作為母語的中文,也尊重作為外語的英文,,我愿意窮盡一生去了解她們更多,。




浪游者 |  F小姐


今天的「F」代表「Fusion」

明天還不一定

擁有播客「而我想…成為一個有趣的妞」

用自己的聲音演繹自己的文字




沒有一個語言是靜止不動的,因為文化總在不停交融——伴隨著語言能指和所指的復雜變化,。既然說到「中英夾雜」,,我們也來給大家列舉另一些常見的語言現(xiàn)象


· 洋涇浜 ·


「中英夾雜」屬于詞語的借用,,從語言學上看,,只是語言融合和發(fā)展的第一步。更往下走,,就會出現(xiàn)洋涇浜語(Pidgin),。


洋涇浜語,又譯作皮欽語,,也就是混雜語,。類似于「來是康姆去是狗」,,「Give you some color see see」等。


洋涇浜語往往不合文法,,但倘若經(jīng)過「進化」發(fā)展出文法,,即可成為一種克里奧語(Creole)。到這個階段,,就能被算作是一門獨立的語言了,。舉個近些的例子,新加坡英語(Singlish),,就是從英語,、漢語方言和馬來語衍生而來的一門克里奧語。


· 日英夾雜 ·


日語吸收外來詞匯的效率極高,,由于有專門的片假名系統(tǒng),,許多英語、德語,、法語等詞,,直接用和制外來語的方式表現(xiàn)出來。


スタッフ(staff),,デザイン(design),,プロダクト(product)……只是隨便打開了一個日文網(wǎng)頁,第一段里就發(fā)現(xiàn)了這些,。這算不算是「日英夾雜」呢,?


· 德英夾雜 ·


德語中的英語詞也多到不行。對于同樣使用拉丁拼寫系統(tǒng)的語言而言,,很多東西已經(jīng)到了「不必翻譯」的地步,。即使德語詞匯量很差,也依然能說一口流利的 Deuglish,,完全不影響表達,。


其實,往前往上追究,,沒有哪一門語言是「純凈」的,,作為日耳曼語支的英語,拉丁詞多到什么地步,?許多概念都有兩套表達,,例如 hand- 和 man-(手的拉丁詞根,比如manual),。


· 中文的外來語 ·


事實上,,漢語中來自英語的詞匯比我們想象中的多多了。從日常飲食的吐司(toast)、咖啡(coffee),,到打招呼用的哈嘍(hello),、拜拜(bye-bye),這都不算什么,。數(shù)學中的邏輯(logic),,機械里的泵(pump),生物里的基因(gene),,醫(yī)學里的淋巴(lymph)和休克(shock)……這些你們應該沒想到吧,? 


現(xiàn)代漢語中還存在大量的日語借詞,許多都是在白話化的時候接納的:歷史,、藝術(shù),、民主、科學……這些雙音節(jié)的日常詞匯其實是日本漢語的漢化,。甚至,,連許多人認為具有中國特色的「社會主義」,也是從日語里來的,。


一直到現(xiàn)在,,「中日夾雜」的情況也在不斷出現(xiàn),越靠近日語流行文化圈就越明顯,。例如人氣(人気),,番外,便當(弁當)等等,。


所以,,如果要「保持純凈」、把所有外來元素去掉,,你還是用文言文吧……喔對了,,不要忘記把中文里面的滿語也去掉哈,馬虎,、別扭,、咯吱窩,都別再說咯,。


  ◆  ◆  ◆ 


你也是不自覺「中英夾雜」的人嗎?今天這篇文章有沒有讓你感到一絲絲的共鳴呢,?

 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,謹防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多