翻譯注意事項之一:注釋
正文中凡出現(xiàn)大部分中文讀者可能不熟悉,、不理解的歷史,、地理,、文化、宗教,、生活,、風(fēng)俗、習(xí)慣等方面的知識點時,,請加注釋,。
注釋采用腳注,每章重新編號,,每章內(nèi)連續(xù)編號,。注釋文字應(yīng)盡量簡明,。區(qū)分原注與譯注。末尾標(biāo)“(譯者注)”字樣,原注不標(biāo),。為便于校對和排版,請嚴(yán)格按照以下方式做注:
在文內(nèi)所需注釋的詞或句子末添加英文方括號和編號,;頁腳添加英文方括號[ ],、編號和注釋。
例:
文內(nèi):
在2007年2月TED大會的空隙,,我和《連線》的現(xiàn)任主編克里斯·安德森[2]聊了會兒他的新書《免費》,。
頁腳:
[2]克里斯·安德森(Chris Anderson):自2001年起擔(dān)任美國《連線》(Wired)雜志總編輯,著有《長尾理論》,、《免費:商業(yè)的未來》等作品,。
翻譯注意事項之二:翻譯中排版形式因素的處理
外文中的許多形式因素,都是作者有意為之,,有特定的意義和作用,,在譯文中應(yīng)盡量給予相應(yīng)表現(xiàn)。下面是翻譯中排版形式因素的處理方法,。
(一)字體
外文中常出現(xiàn)多種字體變化混排,,相應(yīng)的詞、句,、段譯成中文時應(yīng)盡量用相應(yīng)的字體表示,。
1.外文斜體
(1)外文中的書、報,、刊名,,欄目名,,篇名等也用斜體,中文加上書名號《 》即可,,字體用正常字體,。
(2)外文中歌曲名用斜體,中文里欄目名加引號,,字體用正常字體,。
2.外文全部字母都大寫,中文用加粗,。特指某機(jī)構(gòu),、組織、單位等專有名詞原文首字母大寫,,中文里一般用正常字體即可,。
(二)字號、空行,、另頁起排
章節(jié)名及正文中的字號大小的變化,、空行、另頁起排,,在譯文中盡量有相應(yīng)的體現(xiàn),。
(三)空格
原文中段落左或左右同時縮進(jìn),詩歌中有意的錯落排列(應(yīng)與轉(zhuǎn)行區(qū)別開),,正文中有意的空格,、轉(zhuǎn)行等,在譯文中盡量予以相應(yīng)表現(xiàn),。
翻譯注意事項之三:插入語前后的標(biāo)點符號
(一)以外文習(xí)慣為主
插入語后段落已結(jié)束
“…… ,,”他說。
插入語后接著講話
(1)插入語前引號內(nèi)的句子不完整:
“…… ,,”他說,,“……?!?/p>
(2)插入語前引號內(nèi)是一個完整句子:
“…… ,,”他說?!啊?。”
(二)以中文習(xí)慣為主
插入語后段落已結(jié)束
“…… ,?!彼f。
插入語后接著講話
(1)插入語前引號內(nèi)的句子不完整:
“…… ,”他說,,“……,。”
(2)插入語前引號內(nèi)是一個完整的句子:
“…… ,?!彼f,“……,?!?/p>
由于插入語前后的標(biāo)點符號是以外文習(xí)慣為主還是以中文習(xí)慣為主,在翻譯界,、出版界,,仍然有爭議,,故不作硬性要求,,譯者可選擇其一,但在一篇譯文中則必須擇定并統(tǒng)一成一種,。
下面兩點希望能統(tǒng)一:
“他說”置于最前面
他說:“…… ,。”
正常敘述,,動作后無“說”字
…… ,。“…… ,?!?/p>
翻譯注意事項之四:人名、地名的統(tǒng)一
正常情況下,,翻譯作品中的人名和地名,,按以下工具書統(tǒng)一規(guī)范,少數(shù)查不到,,或作者杜撰的人名,、地名,可按這些工具書的發(fā)音規(guī)則推斷譯出,,但一些著名的人物,、地名,如“莎士比亞”,、“楓丹白露”等,,則不按這些工具書或其發(fā)音規(guī)則譯出,而采用約定俗成的譯法,。
1.人名按商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,、相應(yīng)語種的姓名譯名手冊或兩大卷的中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》譯出。
2.地名按商務(wù)印書館出版的《美國地名譯名手冊》、相應(yīng)國家的地名譯名手冊或兩大卷的中國大百科全書出版社出版的《世界地名錄》譯出,。
翻譯注意事項之五:數(shù)字的統(tǒng)一
通常情況下,,在當(dāng)代作品中:
1.表示具體時間概念的數(shù)字,如世紀(jì),、年代,、年、月,、日,、時、分,、秒等,,一律用阿拉伯?dāng)?shù)字。
2.其他具體數(shù)字,,可根據(jù)譯者,、作者自己的習(xí)慣,在中文數(shù)字和阿拉伯?dāng)?shù)字中選定一種使用,。
(1)選定使用阿拉伯?dāng)?shù)字時,,以下的數(shù)字,若在局部單獨出現(xiàn),,也可使用中文數(shù)字,,但小于十的數(shù)字與大于十的數(shù)字在局部同時出現(xiàn)時,為做到局部統(tǒng)一,,仍應(yīng)統(tǒng)一為阿拉伯?dāng)?shù)字,。
(2)表示約數(shù)時,如七八個人,,十幾個單位等,,用中文數(shù)字,但有些較大數(shù)字的約數(shù),,尤其是在表示統(tǒng)計數(shù)量之處,,其實已經(jīng)是比較具體的數(shù)字概念,如四千五百多人,,應(yīng)用阿拉伯?dāng)?shù)字“4 500多人”來表示,。
(3)為了簡潔,萬以上的阿拉伯?dāng)?shù)字中,,可出現(xiàn)“萬”,、“億”這兩個字,如3億7000萬,,3.7億,,但不能寫成3億7千萬,。
3.每三位數(shù)字之間用空格隔開,例如“4 500秒”,、“54 300件”等,。
翻譯注意事項之六:參考資料
1.英漢翻譯中請使用陸谷孫主編、上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,。同時可使用相關(guān)外語詞典,、專業(yè)雙語詞典等。
2.為盡量避免出現(xiàn)不規(guī)范的錯別字,,請隨時查看商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》2005年第5版,。
翻譯注意事項之七:法律法規(guī)
翻譯過程中發(fā)現(xiàn)原書中有與中華人民共和國政策、法律相違背的內(nèi)容(如國界,、地區(qū)的歸屬,、國名、地名,,已經(jīng)涉及意識形態(tài),、民族、宗教問題等),,應(yīng)在翻譯稿上做出標(biāo)記,。提到臺灣、香港及澳門的地方,,均用中國臺灣地區(qū)、中國香港特別行政區(qū),、中國澳門特別行政區(qū)表示,。另外,對書中的色情等內(nèi)容,,也應(yīng)在翻譯稿中做出標(biāo)記,。
如果原書中有大篇幅涉及以上內(nèi)容的段落,請聯(lián)系項目負(fù)責(zé)人,,以避免浪費精力翻譯不能出版的內(nèi)容,。 校對須知 一、校對方法
1,、譯者獨立翻譯完成后,,交由指定的組內(nèi)譯者進(jìn)行互校?;バV?,以Word 審校格式給出 修改意見和理由(互校范圍包括:翻譯錯漏、本文件上述的格式要求),。除了細(xì)節(jié)處漏 譯的字詞和明顯錯別字之外,,不要直接改動譯稿。
2、對于互校稿,,譯者有決定是否接受修改的權(quán)利,。譯者審?fù)耆逯螅挥韶?fù)責(zé)人審校,。
二,、如何挑錯
1、對于修辭,,文采之類,,校對者只能提出更好的“建議”。
譯者:根據(jù)情況可以采納,,也可以不采納,。在不采納的情況下,點擊“忽略”即可,。
2,、校對者指出:文章沒有明顯錯譯,但行文不通順或者不符合中文語言習(xí)慣,。
譯者:根據(jù)情況可以采納,,也可以不采納。如有爭執(zhí),,以搜索引擎上顯示的情況為參照,。如 果某種表達(dá)在搜索引擎上可以搜到很多結(jié)果,證明這種表達(dá)符合漢語使用習(xí)慣,。
3,、小錯:比如錯譯、漏譯,,但錯誤并不嚴(yán)重影響到句子意思的理解,。 比如“我很焦慮”譯為“我很沮喪”。 句子主體之外的修飾性詞語的漏譯等,。
譯者:酌情修訂,。
4、校對者指出大錯:這類錯誤已經(jīng)影響到句子意思的理解,,比如“我很焦慮”譯為“我很 愉快”,。句子成分的缺失,或者整句,、整段漏譯等,。
譯者:及時修改。 |
|