樂而不淫,,哀而不傷 Express Enjoyment Without Indulgence and Express Grief Without Excessive Distress
快樂而不放縱,,悲哀而不傷身,。原是孔子對于《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》中有關(guān)青年男女愛情描寫的評語,,后世儒家將其作為倡導(dǎo)詩歌及其他文學(xué)作品中正平和、情理諧和之美的基本規(guī)范與評價標(biāo)準(zhǔn),。這一術(shù)語與儒家提倡的中庸思想相一致。近現(xiàn)代以來,,其思想內(nèi)涵也因受到時代潮流沖擊而不斷更新。 This is what Confucius said of the description of love between young men and women in the poem entitled “Guan Ju” in “Ballads of Zhounan,” The Book of Songs. Later Confucian scholars regarded this as a basic requirement for poems and other literary works to advocate impartiality, peace of mind, and harmony between emotion and reason, making it a criterion for evaluating literary works. Its connotation is in accord with Zhougyong (the golden mean) of Confucianism. In the more recent history, the connotation of the term has been continuously renewed to keep pace with times.
例句 Examples: ◎《關(guān)雎》樂而不淫,,哀而不傷,。(《論語·八佾》 (《關(guān)雎》快樂而不放縱,悲哀而不傷身,。) The poem “Guan Ju” expresses enjoyment without indulgence and grief without excessive distress. (The Analects) ◎《國風(fēng)》好色而不淫,,《小雅》怨誹而不亂。(司馬遷《史記·屈原賈生列傳》) (《國風(fēng)》雖然描寫愛戀情欲,,但是并不放縱,;《小雅》雖有怨恨與批評,,但是并不煽動禍亂,。) Ballads from the states express passion of love without indulgence. Minor court hymns make complaints and criticisms without inciting trouble. (Sima Qian: Records of the Historian) |
|