You’re welcome - 你客氣了(樂(lè)意效勞) 這是幾乎人人都會(huì)的回答,,但你有沒(méi)有這樣一個(gè)疑惑:為什么這句話(huà)從字面上看是“你很受歡迎”? 其實(shí),,Welcome的形容詞原意指“對(duì)某人的存在感到愉快”,,所以就有了“歡迎”的意思(你的到來(lái)令我很高興)。對(duì)方說(shuō)了Thank you時(shí),,You’re welcome就是“你讓我感到高興”的意思,,從而引申出潛臺(tái)詞:我很樂(lè)意幫助你。 No problem - 沒(méi)事兒 當(dāng)別人因?yàn)橐患卤硎局x意或是歉意時(shí),,可以用這句話(huà)禮貌地回應(yīng),。別人請(qǐng)求你做事時(shí)也可以這么回答。 Not at all - 別客氣 猶記當(dāng)年的“鬧太套”吧,?其實(shí)not at all口語(yǔ)中的確是連讀的,,只不過(guò)注意不要用中文去發(fā)音,。 It’s/that’s all right - 這沒(méi)什么 從前老師或許只教了你用這句話(huà)回答“sorry”,,實(shí)際上這句話(huà)也能用來(lái)回答謝謝。right這個(gè)詞有“正確,、恰當(dāng)”的意思,。That’s all right的字面意思就是“一切都沒(méi)什么不妥”,演變成“沒(méi)關(guān)系”的意思,。 Don’t mention it - 不用謝 這是一種禮貌的回應(yīng)方式,,意思就是“別提謝謝這件事了”,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是“不用謝”,。 It’s no bother - 不麻煩 別人可能會(huì)表示“麻煩你了,,真不好意思”,此時(shí)就可以用這句話(huà)表示你樂(lè)于幫助他,,而且沒(méi)什么麻煩的,。 (It’s) my pleasure - (這是)我的榮幸 這一句回答相當(dāng)客氣并且有禮貌,可以用來(lái)回答那些你樂(lè)于熱心幫助的人,,也可以顯示你的熱情,。 It’s nothing/think nothing of it - 這都不算事兒 幫了別人一個(gè)大忙,用這一句話(huà)回復(fù)別人,,想想都覺(jué)得對(duì)方會(huì)感激不盡了吧,?男人們一定要學(xué)會(huì)這句話(huà),。 Sure - 應(yīng)該的 你相信嗎?這是美國(guó)人最常見(jiàn)的回答方式之一,,但是華生打賭90%的人都沒(méi)學(xué)過(guò),,并且不知道能這么說(shuō)。 你肯定會(huì)疑惑,,用Sure回答不是“當(dāng)然”的意思嗎,?幾乎每個(gè)去美國(guó)的中國(guó)人,都會(huì)對(duì)老美回答“sure”感到愕然——我說(shuō)一句“謝謝”,,你說(shuō)一句“是的,當(dāng)然”,,這哪里是感謝的態(tài)度,? 其實(shí)我們誤會(huì)美國(guó)人了,這個(gè)“當(dāng)然”指的是“幫助別人是理所當(dāng)然的”,,并不是“說(shuō)謝謝是理所當(dāng)然的”?,F(xiàn)在你可以理解sure的語(yǔ)境了:沒(méi)什么,我?guī)椭闶菓?yīng)該的,。 Of course - 沒(méi)事,,這是當(dāng)然的 這個(gè)詞和sure相似,,都是對(duì)于“幫助是理所當(dāng)然的”說(shuō)法的省略,。不過(guò),,對(duì)于非美國(guó)人用這句話(huà)也有可能會(huì)引起誤會(huì),,這個(gè)要注意。 最后額外補(bǔ)充一點(diǎn): 了解了美國(guó)人的習(xí)慣,我們也來(lái)了解下英國(guó)人吧。 英國(guó)人經(jīng)常說(shuō)“Cheers”來(lái)表示“Thank you”(別誤解成“干杯”)。你可以用以上這些話(huà)來(lái)回答,,也可以回一句一樣的“Cheers”,比如: “You helped me, cheers” “Cheers.” |
|
來(lái)自: 我是旋轉(zhuǎn)的陀螺 > 《英語(yǔ)園地》