學(xué)·習(xí) 中醫(yī)
原創(chuàng)
2016-04-11
厚樸中醫(yī)學(xué)堂堂主
徐文兵
3月29日,厚樸中醫(yī)的50多名師生,,給來自中央電視臺,、人民日報,、新華社、健康報,、工人日報、中國日報等30多家媒體的40多名記者,,在厚樸辦了一場中醫(yī)課程加醫(yī)療體驗活動,。活動的由來是國家中醫(yī)藥管理局給主流新聞媒體辦中醫(yī)藥素養(yǎng)培訓(xùn)班,由國家中醫(yī)藥管理局新聞辦公室主辦,,中國中醫(yī)藥報社承辦,,厚樸中醫(yī)學(xué)堂圓滿的完成了這項重要任務(wù)。講座《學(xué)習(xí)中醫(yī)》150分鐘,。攝影/呂寧 胡春雁 楊天宇 音樂/蝦米音樂Aftermath by 顧嘉輝 現(xiàn)在學(xué)習(xí)中醫(yī)最大的困難是什麼?我們丟失了自己的傳統(tǒng),。這個傳統(tǒng)的其中一部分就是文化,,比如說我今天要講的這幾個字,好像這幾個字大家都認(rèn)識———學(xué)習(xí)中醫(yī),,“學(xué)”和“習(xí)”本來是兩個概念,,“學(xué)”是什麼意思?人非生而知之者,,一定要去學(xué),。那麼“習(xí)”是什麼意思?學(xué)而時習(xí)之,,不亦說乎,?“習(xí)”是什麼?兩隻小鳥在陽光下學(xué)飛,。所以,,如果翻譯成英文,“學(xué)”叫study,,“習(xí)”叫practice,。我這個厚樸中醫(yī)學(xué)堂的大院,東面一部分叫中醫(yī)學(xué)堂,,是幹什麼的,?是學(xué)的,去認(rèn),,去識,,去形成你的知,提高你的智,。西面那部分是診所,,是幹什麼的,?是practice,去實踐學(xué)來的東西,。所以我把它歸結(jié)為“學(xué)習(xí)中醫(yī)”,。 下面是“中”,“中”是什麼意思,?大家都是中國人,,那麼這個“中”是什麼意思?我們是宇宙中心,,我們是世界中心,?好像不是吧?那麼“中”是什麼意思,?我經(jīng)常問,,以我的經(jīng)驗,很多人答不上來,?!爸小笔侵性囊馑肌R驗橹腥A文明的發(fā)源地,,自古有夷夏之說,。東夷、西狄,、北戎,、南蠻,中間呢是一個文明比較發(fā)達(dá)的地方,。所以我們的文明是黃帝文明,,從中間來的。 “醫(yī)”呢,?醫(yī)這樣解釋:“矢”是箭,,“匚”中箭了。中箭了怎麼辦,?去找醫(yī)生,。“殳”其實是古代的剪刀和鑷子,?!坝稀笔鞘颤N東西啊,?用來消毒和麻醉的,。華佗的麻風(fēng)散必須是用酒來做溶劑,把裡面的中藥溶解,,喝下去才會麻醉,。所以,,“醫(yī)”這個字就是一個外科手術(shù)的搶救畫面。中國字,,象形,、指示、會意,、形聲,,都很充分。現(xiàn)在我們的醫(yī)怎麼寫,,就剩下中箭的事兒了,後面的事兒都沒了,。 所以,,學(xué)習(xí)中醫(yī)或者想去學(xué)習(xí)一些傳統(tǒng)一定要先從文字入手。 我大概用了十年的時間寫了一本書———《字裡藏醫(yī)》,。我為什麼會寫這麼一本書,?我在美國講課以及給外國人治病時,就需要把漢字翻譯成英文說給他們聽,。翻譯的時候,,我突然發(fā)現(xiàn)自己不識字,為什麼這麼說呢,?比如咳嗽怎麼翻譯,?cough,那是你把“咳”翻譯成cough,還是把“嗽”翻譯成cough,?為什麼古代人創(chuàng)出兩字來,?病人上我這兒來說,“大夫我咳嗽,?!蔽覇枺澳闶强饶剡€是嗽,?”病人說,,“啊,這有什麼區(qū)別,?”其實,,古人把它分得很清楚,我們現(xiàn)在都把它混為一談,,而且我們都跟西方接軌,,西方是不分咳還是嗽的。簡單地說,,咳是把氣管和肺裡面的痰往外排,;嗽是把胃和食管裡面的痰往外排,。兩個痰的來源不一樣,所以治咳要治肺,,治嗽呢,,要治胃。很簡單,,認(rèn)識這兩字,,中醫(yī)的方法就知道了。
|