鳩摩羅什與玄奘法師這兩位毫無疑問是中國佛教史上最偉大的譯經(jīng)家,,按佛教譯經(jīng)家一般稱三大或四大,,另外兩人為義凈和真諦,。 一,、譯經(jīng)數(shù)量 羅什的譯經(jīng)總數(shù)有兩個說法依《出三藏記集》卷二載,共有三十五部,,二九七卷,;據(jù)《開元錄》卷四載,共有七十四部,,三八四卷,。而玄奘法師譯經(jīng)總量在七十五部,,一千三百三十五卷。玄奘法師要多不少,。當(dāng)然這跟玄奘法師帶回來的佛經(jīng)很多有關(guān),,法師帶回來約357部經(jīng)典,可以說是最成功的取經(jīng)者,。 二,、譯經(jīng)質(zhì)量 在譯經(jīng)史上,羅什和玄奘的分歧是巨大的,,并且是影響深遠的,。 羅什重意,重文采,,即達意而雅致,,其所譯經(jīng)文文筆華美,特別針對中國讀者使其能讀得懂看的明白,。這其實是羅什考慮了當(dāng)時中國的特點而量身定制的翻譯方法,;然而這種翻譯方法實際是對原典進行來再創(chuàng)作,而翻譯作品是否達意是否符合原意,,取決于翻譯者的水準(zhǔn),。羅什出錯,經(jīng)文就會出錯,。事實上羅什會出錯嗎,?就像玄奘法師指出的那樣,羅什把觀自在菩薩的名號就譯錯了,,當(dāng)然這是個巨大的話題,,這里就不說了。當(dāng)然大多數(shù)情況下羅什的翻譯是優(yōu)秀的,。 玄奘法師對羅什法師的翻譯方法是不認同的,,嚴(yán)重的不認同。當(dāng)然這和唐朝時佛教初步普及,,信眾接受能力增強有關(guān),。玄奘法師就是因為看過去所翻譯的經(jīng)典無法解決自己的難題才取經(jīng)去的,所以一旦玄奘取回了經(jīng)典,,一定是會避免這種情況再次發(fā)生的,。也就是說玄奘想要達到的目的是后人若是看經(jīng)文的時候不會懷疑是經(jīng)文翻譯的不準(zhǔn)確而無法解決疑難。所以玄奘提出的翻譯原則是逐字翻譯,,尊重原典,。以嚴(yán)復(fù)先生說的信雅達的標(biāo)準(zhǔn)來說,玄奘法師首重信的原則。 平心而論,,很難說那個翻譯的好那個翻譯的不好,,我覺得兩位都是在當(dāng)時的環(huán)境下選擇了最合適的翻譯原則與方法。 但是呢,,從結(jié)果說,,顯然是玄奘法師的翻譯原則更普適些。 三,、文化貢獻 我們能看到佛教和道教有好些名詞是共有的,,這實際是魏晉時期佛經(jīng)翻譯留下的后遺癥。當(dāng)時佛教初入中土,,時人喜歡用道教和其他玄學(xué)的概念和名詞去套佛經(jīng),,這個稱為格義,殊不知其間差距何止十萬八千里,。所以羅什完全摒棄了格義這種做法,,費盡心思創(chuàng)立了許多佛教專有名詞,這樣就避免了佛教和中國本土玄學(xué)由于共用名詞給學(xué)者帶來的混淆,,這一點上羅什簡直是了不起,。而羅什的中文造詣在譯經(jīng)中的表現(xiàn),說嚴(yán)重點對整個中國的文學(xué)都是有影響的,。 玄奘于唯識的貢獻就不用說了,,創(chuàng)立法相宗,弘揚唯識學(xué)派,。不過,,法相一脈有些過于曲高和寡,不容易被國人接受,。這個在印度被大乘佛子尊為大乘天,,被小乘佛子尊為解脫天,這個就不多說了,。盡說《大唐西域記》一書,,在現(xiàn)在根本是被中亞印度學(xué)者視為是照亮這個地區(qū)歷史的明燈。應(yīng)為這些地域是沒有明文正式記錄歷史的習(xí)慣的,,無論是誰研究這個地區(qū)歷史和文化,,都繞不開這本《大唐西域記》。 四,、結(jié)論 我很不愿意做結(jié)論,,因為這兩位都是實實在在的厲害。 但是一定要我分別心發(fā)作做個結(jié)論的話,,我會說,,玄奘法師稍稍的勝出一些,。 喜歡紅木文玩的可以加我微信號:dthmww 主要生產(chǎn)紅木家具 手串 工藝品 |
|