久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

翻譯中最容易流失的是什么,?

 garyhyz 2016-03-15

本文內(nèi)容轉載自知乎,關于“翻譯中最容易流失的是什么,?”這一問題,,有幾個比較有意思的深度觀點,歡迎大家在評論區(qū)留言,,或在社群內(nèi)部進行專題討論,。


翻譯里注定將流失的,是音韻,。確切說,,是音和韻律(節(jié)奏)。


關于音,,《六人行》里一個段子,。
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.
=她問我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說了其他的東西,,我們就笑了,。

如果不知道 peanuts花生 和 penis男性器官諧音的話,這個小葷哏根本讓人笑不起來,。翻譯也翻譯不了,,只好加注。

笑話里最有趣的總關乎性和政治,,而這兩者又最忌諱直言不諱,。諧音是最好的表達法,很可惜,,不能翻譯,。

另一個例子,。
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.

愛倫坡的詩《致海倫》。翻譯出來:榮耀希臘,,宏大羅馬,。


但懂得英文的自然明白,這句子里面glory Greece和grandeur Rome之間的音韻對仗,。這是無法翻譯的,。


關于韻律,一個我舉過的例子:
王道乾先生《情人》的譯法天下知名,,但僅論“忠實原文”,,其實也未必。著名的開頭:

王譯:
我已經(jīng)老了,。有一天,,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來,,他主動介紹自己,,他對我說:我認識你,我永遠記得你,。那時侯,,你還很年輕,人人都說你很美,,現(xiàn)在,,我是特為來告訴你,對我來說,,我覺得你比年輕時還要美,,那時你是年輕女人,與你年輕時相比,,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的容貌,。

原文:
Un jour, j'étais agée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait conna?tre et il m'a dit: 'Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.'

挑三句標點斷句有明顯改變的:
Je vous connais depuis toujours. (此處王先生譯:我認識你,我永遠記得你,。)


Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, (那時候,,你還很年輕,人人都說你美,。)


je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.(現(xiàn)在,,我是特為來告訴你,對我來說,,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時候更美,,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容,。)

僅看標點符號即知,,有些地方,王先生是把從句斷成了兩句(比如que的幾句),,有些地方則是有意把長句劃開來了,。這種間斷,就是韻律和節(jié)奏,。
而這些恰是最難還原的,。

查良錚先生如是說:
“有時逐字‘準確’的翻譯的結果并不準確?!g詩不僅要注意意思,,而且要把旋律和風格表現(xiàn)出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來,?!瓰榱吮A糁饕臇|西,在細節(jié)上就可以自由些,。這里要求大膽,。……譯者不是八哥兒,;好的譯詩中,,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點,。” 


實際上,,細節(jié)上的自由,,是因為拘束于原文,無法還原譯本,,尤其是音韻,。而偉大譯者如查先生王先生甚至傅雷先生,所添加的都是盡量接近原文的語感,,但畢竟不是原文了,。很遺憾。

一個段子:
馬爾克斯《百年孤獨》,,他自己最滿意的英譯本,,是一位先生”把原文打散,用自己的話重新寫了一遍“,。馬爾克斯的看法是,,”反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創(chuàng)造英語的美,?!?br>

有關翻譯的過程,,我們可以畫一個簡單的坐標軸來表示。其原點表示原文,,坐標軸表示翻譯的傾向,。X軸表示傾向形式一致(form)還是意義一致(meaning),Y軸表示以忠于讀者還是忠于原文,,Z軸表示重在翻譯的效率還是質量,。


這個坐標系的建立準則是把翻譯作為一項文化產(chǎn)品,對于質量,,市場,,盈利的綜合考量.


比如下圖所示就是文學名著翻譯普遍傾向的象限:


我們可以看到,翻譯的理想境界就是無限接近坐標軸的原點,。但很明顯,,大多數(shù)情況下這是很難做到的。也就是說,,根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容和譯文不同的目的,,在譯文的形式,內(nèi)容,,質量三方面都有可能有嚴重的流失,。


既然如此,作為譯者應該把握的標準,,或者作為讀者評價譯文好壞的標準是什么呢,?是信息(information)是否通過譯文準確的達到傳遞。


為了能有效傳遞信息而導致的流失,,大概舉幾個例子可以說明

  • 在會議口譯過程中,,發(fā)言者有時候舉了某幾個例子來支持論點,作為譯者,,處理成“我們看到,,中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展進程中出現(xiàn)的種種問題在西方成熟市場也有先例,比如版權問題,,等等”,,這里的“等等就是將其他非重要信息進行簡略,這種原文內(nèi)容的流失是經(jīng)常出現(xiàn)的,,因為同傳最重要的就是及時性,,這個漏譯的情況是多么專業(yè)的同傳也不能避免的。

  • 再比如大家都熟悉的廣告,,鑒于宣傳的目的,,同一句廣告詞,譯文和原文完全不搭邊(也就是原文內(nèi)容流失)也是未嘗不可的,只要能達到吸引消費者(讀者)的目的就可,,而典籍和專業(yè)的翻譯(比如佛經(jīng)就是純直譯,,還有近代哲學論作和專業(yè)論文)則應該盡可能貼近原文,而這樣直譯出來的作品可以想見,,必是佶屈聱牙,,翻譯腔濃重,代價就是潛在讀者群體的流失,。(這也就是為什么許多中國的優(yōu)秀文學作品在國外少有人問津,,國外某些經(jīng)典文學作品也令國內(nèi)讀者感到閱讀困難的緣故)


經(jīng)典廣告和譯文:


戴比斯鉆石:鉆石恒久遠,一顆永流傳



麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,,意猶未盡


哲學著作翻譯:《沉思錄》 梁實秋譯本對比何懷宏譯本
Remember how long thou hast been putting off these things, and how often thou hast received an opportunity from the gods, and yet dost not use it. Thou must now at last perceive of what universe thou art a part, and of what administrator of the universe thy existence is an efflux, and that a limit of time is fixed for thee, which if thou dost not use for clearing away the clouds from thy mind, it will go and thou wilt go, and it will never return.

梁實秋:要記取,,你已經(jīng)拖延了多么久,神多少次給你寬限,,而你并未加以利用?,F(xiàn)在可該明白了,你不過是其中一部分的那個宇宙究竟是怎樣的一個東西,,你不過是賴其普護而始獲得生存的那個宇宙之主宰究竟是怎樣的一個東西,,你的時間是有限期的,如果你不用以照耀你的心靈,,時間便要逝去——你也要跟著逝去——良機一去不可復回,。

何懷宏:記住你已經(jīng)把這些事情推遲得夠久了,你從神靈得到的機會已夠多了,,但你沒有利用它,。你現(xiàn)在終于必須領悟那個你只是其中一部分的宇宙,領悟那種你的存在只是其中一段流逝的宇宙的管理,;你只有有限的時間,,如果你不用這段時間來清除你靈感上的陰霾;它就將逝去,,你亦將逝去,并永不復返,。


可以看出,,相比較廣告詞翻譯的自由度和流傳度,典籍翻譯的發(fā)揮空間和吸引力是不是小了很多,?

之所以選擇沉思錄,,因為除去古英語的遺留(thou-you, hast-have,etc.),其原文本身平和易懂,,有一種羅馬式的樸素和力量,,經(jīng)常入選西方中學課本。但對比譯文還是比較冗長,,少了那種“甜美,,憂郁和高貴”,。

  • 大家平時最能感覺到翻譯作品的流失,就是原文形式和韻律的流失,。各種文學作品,,尤其是詩歌當中的種種格律變化,雙關用典等修辭,,在另外一種語言中是很難恰當?shù)谋硎境鰜淼?。這也就是為何一直有人說“詩歌不可譯”。就我個人而言,,詩歌翻譯對于譯者就是一種再創(chuàng)作的過程,,類似于中國古代不同人詠同一個意向,除了information不變,,其他的都是完全由譯者塑造,。這個過程十分有挑戰(zhàn)性,但也頗多樂趣,。


失去的是原來語言的音樂性和典故造成的典麗和深邃,。

谷川俊太郎有首詩《河童》在日本很有名,很多小孩都會背,,朗朗上口,,音樂性和韻律很強,聽他朗誦這首時,,四句詩,,像是一直在重復同一句話,但譯者田原翻譯出來的,,那種韻律和俏皮勁兒沒有了,,感覺平淡無奇。

同理,,把尋尋覓覓,、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚,,乍暖還寒時候最難將息翻譯成英文,,也很難很難。隔座送鉤春酒暖,,分曹射覆蠟燈紅,;寒甚更無修竹倚,愁多思買白楊栽,,除去第二層的典故的意蘊,,字面意思普普通通,翻譯出來就沒什么意思,那些愛用典的杜甫,、李商隱,、黃景仁是沒法翻譯的,所以在美國被接受的詩人是李白,、寒山,、拾得這種的;在日本最受歡迎的首推白居易,,都是字面上相對淺白的,。


美國詩人弗羅斯特在許多不同場合強調過:詩歌是翻譯中丟失的東西。

結合他的上下文,,他更多強調的是詩歌中的韻律和節(jié)奏等聲音的元素,。

這就是很多答案中說的味道,聲音,、節(jié)奏,、韻律很多時候只可意味不可言傳,翻譯成另外一種語言的過程中,,很難找到對等的表達,。

不過,我認為,,翻譯過程中丟失最多的是“可能性”,。原文有很多種意思,但是一旦翻譯成了另一種語言,,通常表達的是譯者的一種解讀,,譯者的解讀再經(jīng)過讀者的解讀,最初就偏離了原文的意思,。一方面少了很多原文中的可能性,,但是剩下的是譯文中的可能性。這二者不對等,。


流失似乎不大準確,。翻譯不是講究信達雅么,音律可以說是“流失”,,我個人覺得這算是“雅”的流失,,而像“雙關”一類的應該算是讀者背景欠缺所造成的,這不算流失,,但卻對“信達”造成了很大印象(信達才更關鍵吧)。


我的理解是,,任何兩種文化之間進行互譯都會有一些無法傳達的東西,,籠統(tǒng)來說即是,活在當?shù)氐捏w驗所積累的東西而造成的交流、傳達上的障礙,。因為原文本來就無需對隱含的背景知識做出解釋,,而當譯文流轉到讀者手上時,缺失的背景知識卻對理解原作者的意思,、甚至一些微妙的情緒造成了障礙,。

這不僅在中外文互譯上會存在,在兩種方言的互譯中都會存在,,就像有時候方言的笑話翻譯成普通話就變得不好笑,,可能是因為原話所含的音律(諧音),也可能是因為當?shù)夭胖赖墓???傊绻皇钱數(shù)厝耍瑳]有深入知曉當?shù)氐奈幕?,總會有一些東西理解不了或者不到位,。

而且就拿文學作品打比方,同樣是下雨,,如果是一個生在雨水充沛之處的作家在作品中寫到“下雨了”,,而被一個生活在大漠中的讀者讀到,那么讀者和作者所感受到的“下雨了”十有八九是不大一致的,,(一般情況下來說)作者并不會考慮到大漠讀者的感受,,從少雨的角度去描述下雨時的狀態(tài),因為下雨對于作者來說是稀松平常的事,,然而對于讀者來說不然,。就如回答中有同學提到的哈利波特書中所寫的街道一樣,羅玲也沒有必要細細地描繪街道長什么樣,,因為對她來說,、對英國讀者來說,理解英國街道的氛圍并不難,,但是對于沒有生活在那里的人來說,,這種由于生活/文化體驗的缺失造成的理解不到位是不可避免的。


這種背景知識缺失所造成的理解障礙甚至都不局限于不同方言或外語的互譯,,只要是不同圈子都會存在,。


你試試把火星文翻譯成地球話……“-[◆.” 莪菂丗堺,.﹏;*.只剩﹌.棒棒糖* .? ”→“我的世界只剩棒棒糖”,是不是立馬從那一低頭狂霸酷炫拽變成了二逼吃貨╮(╯▽╰)╭
試試把有意思的二次元語言段子解釋給你爹媽爺爺奶奶聽,,看看他們會不會www hhhh掀桌笑裂233


試試跟沒玩過古劍2的人說“謝樂虐到肺都哭炸”,,即使翻譯成地球話,即使加上大段畫外音注釋123人家都不一定能理解你的撕心裂肺哭天搶地……

但是,,譯者沒有必要,、也不可能為每一處因為這種原因所造成的理解不準確做注釋,,不然光讀注釋就夠讀者棄書了……orz 


能做的只有學好外語,更深,,去學習了解人家文化背景,。靠翻譯,,就圖知道個梗概吧,,百分百原汁原味我覺得是幾乎不可能的。




譯聯(lián)  ID:zhongguoyilian  

中國翻譯第一社群,,集語言學習,、經(jīng)驗交流、行業(yè)會議,、課程活動,、招聘求職、業(yè)務訂單,、干貨分享,、福利派送和翻譯聯(lián)誼的語言高知社群。關注公眾號,,分別回復“地域”,、“專業(yè)”、“語種”二字入群吧,。





    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,謹防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多