久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

五則秘籍教你如何學(xué)好漢譯英

 MouseHappy 2012-10-17
英語作為世界通用語言,,我們必須要掌握,,而且在發(fā)音方面,詞匯方面要掌握透徹,。上海翻譯公司講述英譯漢方面,,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文拘束,,避免洋腔洋調(diào),。而在漢譯英方面,英語的表達(dá)很難,,很多人都為之苦惱,。以下五方面的看法希望能給大家?guī)韼椭?br>
1.關(guān)鍵仍在英語能力

如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,,即英語文字要盡量自然,、流暢。固然我們作為外國人不可能做到像英語為母語的人那樣自如,,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由,。這一點(diǎn)至關(guān)重要。翻譯是一種綜合能力測(cè)試,,翻譯中種種現(xiàn)象與難點(diǎn)體現(xiàn)在一字一句具體之中,,但歸根結(jié)底都會(huì)反映出一點(diǎn)來:英語基礎(chǔ),、基本英語水平,是做好翻譯之根本,。從學(xué)生作業(yè),、試卷中可看出,漢譯英最能暴露學(xué)生表達(dá)缺陷,。漢譯英考試題材廣泛,,對(duì)英語基本功應(yīng)用較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分,。通過學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生英語綜合水平,,在此基礎(chǔ)上掌握基本翻譯技巧和英語運(yùn)用能力,,順利通過今后社會(huì)上將面臨的求職、資格,、職稱評(píng)定,、研究生入學(xué)等各種測(cè)試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求,。如果說作文題目制定可能會(huì)受各種條件限制而容易雷同和上靠的話,,那么漢譯英練習(xí)和考試中具體句子卻不容易事先準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯中問題往往不會(huì)分門別類出現(xiàn),,而是各種情況都有,,學(xué)生不容易事先背寫框架式的套語而致使評(píng)分難分軒桎。做好漢譯英關(guān)鍵在翻譯之外,,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎(chǔ)上,,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個(gè)月的突擊,,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個(gè)工具,。

2.遵循常用方法多做練習(xí)

翻譯是按原文句型、精神,、意義,、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力,。因?yàn)閷懽髦凶骷艺加兄鲃?dòng),,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,,不能避此就彼,,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,,如對(duì)兩端語文功底不夠,,那些條條你用不上;但若功底深厚,,那些條條便成了不足取的桎框,。

各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看掌握得熟練不熟練,。從學(xué)生翻譯作業(yè)中,,經(jīng)常可看到英譯漢時(shí)洋腔洋調(diào),,“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,,而在漢譯英時(shí)又是濃郁的漢式英語。許多情況下,,單獨(dú)看英語譯文都看不出什么來,,但是一經(jīng)對(duì)照便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路,、使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡(jiǎn)單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來,,客戶的宣傳效果大打折扣,。

英語和漢語在不同程度上都屬分析性的語言,不僅在理論探討,,在翻譯實(shí)踐中也有必要做些涉及結(jié)構(gòu),、詞序、語境,、詞匯等方面的分析,;同時(shí)從學(xué)習(xí)翻譯技巧這一角度來講,要結(jié)合對(duì)英語的掌握來應(yīng)用,,不宜深鉆死摳,。聯(lián)系上面所說,還是要強(qiáng)調(diào)扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)英語,,有時(shí)候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要,,比如注重漢英兩種語言在詞類分工使用上、對(duì)時(shí)間順序,、結(jié)構(gòu)關(guān)系的不同側(cè)重上等等,。畢竟都是成年人學(xué)外語,講求一些技巧可事半功倍,。但是技巧是在透徹理解漢英異同之后的歸納和抽象,,學(xué)習(xí)中假如未能仔細(xì)揣摩教科書中的道理,假如做練習(xí)時(shí)搶著看參考答案,,那么到頭來這些技巧還是外在的,。

總之,,僅僅了解翻譯基本原則和常用技巧并無多大實(shí)際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,,要經(jīng)過不懈的訓(xùn)練,,熟能生巧。大多數(shù)人在學(xué)以致用方面還有欠缺,,說的就是綜合運(yùn)用能力差,。翻譯是門技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過大量實(shí)踐才能逐漸提高,??墒敲つ康膶?shí)踐難免勞而少功,所以應(yīng)有理論指導(dǎo),;另一方面,,離開實(shí)際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,,互相促進(jìn),。

3.目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)

漢譯英的讀者對(duì)象是國外廣泛的各階層人士,為適應(yīng)國外一般讀者承受的能力,,譯者翻譯要力求給目標(biāo)讀者提供內(nèi)容充實(shí),、通俗、易懂,、并為他們樂于接受的譯文,。你在做漢譯英時(shí)不妨做個(gè)假設(shè):將目標(biāo)讀者降低一個(gè)年級(jí)程度來對(duì)待。這里強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門學(xué)問,、是個(gè)特講水平的行當(dāng),,但在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù),。在面向客戶和讀者的界面上,,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文作者,二是譯文讀者,。不管你學(xué)問有多深或多淺,,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者,。讀原文仔細(xì)點(diǎn),;譯文遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者,。最好能抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對(duì)待每一句原文,、每一句譯文。

4.本文目標(biāo)讀者常見問題

本文目標(biāo)讀者應(yīng)當(dāng)已經(jīng)學(xué)過大部分經(jīng)貿(mào)類基礎(chǔ)課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同,。但是翻譯資格考試涉及的具體專業(yè)內(nèi)容可能會(huì)比較廣泛,。部分讀者英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時(shí),,對(duì)英語句子或段落大意基本了解,,看后能領(lǐng)會(huì)其意思,卻不能用確切得體的英語表達(dá)出來,。有的人明白自己火候未到卻罔知所從,,而更多的人尚不能客觀評(píng)估自己的譯作。

在試卷和翻譯作業(yè)中,,許多情況下表現(xiàn)為英譯漢時(shí)出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,,而在漢譯英時(shí)又是嚴(yán)重的漢語化。引起翻譯錯(cuò)誤的原因固然很多,,但其主要原因是沒能深入透徹地理解課文,,對(duì)兩種文化的差異認(rèn)識(shí)不足,缺乏相應(yīng)的訓(xùn)練因而翻譯能力差,。正如前面所說,,根本問題還是英語積累不夠、表達(dá)能力差,。

學(xué)生在漢譯英方面的主要問題包括:書寫馬虎:大小寫,、拼寫等錯(cuò)誤及定冠詞濫用。詞不達(dá)意:用詞不當(dāng),,對(duì)多義詞和掌握不夠。漢譯英中發(fā)現(xiàn)大量錯(cuò)誤的原因之一,,是譯者掌握的英語詞匯量有限,,體現(xiàn)在譯文表達(dá)力不強(qiáng)、句型變化不夠靈活,,對(duì)多義詞和常見詞的相關(guān)性掌握較差,。很多學(xué)生已經(jīng)通過國家四、六,、八級(jí)英語考試,,但實(shí)際翻譯中譯文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足一般期刊文章漢譯英要求。望文生義:對(duì)號(hào)入座,,就是機(jī)械地進(jìn)行詞對(duì)詞的“翻譯”,。例如“減肥飲料”,脫口而出就weightreducingbeverage,,其實(shí)dietdrinks更達(dá)意,。文化差異:體現(xiàn)在語言上,隱身于幾乎每個(gè)句子中。

5.如何做好漢譯英

翻譯不是邊緣科學(xué),,但是涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè),。自然科學(xué),社會(huì)科學(xué),,無所不包,;天文地理,三教九流,,風(fēng)土人情,,文化娛樂,吃穿住行,,無所不涉,;散文報(bào)道,傳說掌故,,詩詞歌賦,,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué),。多種知識(shí),、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn)。虛心學(xué)習(xí),,多思勤問,,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,,對(duì)原文讀懂弄通,,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明,、流暢,、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

在學(xué)完一本漢譯英教科書之后,,在參加二級(jí)考試,,或者在工作中接到漢譯英任務(wù)或定單后,著手翻譯時(shí)還有一些注意事項(xiàng),,這些可以歸入詞匯,、知識(shí)、表達(dá)三個(gè)方面,,為了增強(qiáng)操作性,達(dá)到翻譯目標(biāo),。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多